大家好,我想要可乐德语翻译相信很多的网友都不是很明白,包括原来曾被翻译成这个也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于我想要可乐德语翻译和原来曾被翻译成这个的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
1、Weliveinanagewhenthereisalotoftalkaboutrobotsequippedwithartificialintelligencetakingoverthejobsnowperformedbyhumanbeings.
2、在我们生活的时代中,有很多关于人工智能机器人接管当前由人类完成的工作的讨论。
3、artificialintelligence:/?ɑrt??f???l?n?t?l?d??ns/人工智能
4、Indeed,therehavebeenmanyhugestridesmadeinmachineshelpinghumanswithdailytasks.Spell-checkingprogramshelpeditorsavoidtypographicalmistakes.Autopilotprogramshelppilotsavoid“piloterror”,whichcanbefatal.
5、的确,在帮助人类完成日常事务方面,机器已经取得了巨大的进步。拼写检查程序能够帮助编辑避免排版错误。自动驾驶程序可以帮助飞行员避免致命的“飞行错误”。
6、typographical:/?ta?p?'ɡr?f?kl/印刷上的,排字上的
7、Still,computerizedspellchecksaren’talwaysgoodatdetectingtheincorrectuseofacorrectlyspelledword.Airlineshavehadtoretrainhumanpilotswhobecametoodependentonhavingmachinesdoingtheflying—adependencethatcancausedisaster.
8、不过,计算机拼写检查并非总能很好地检测出拼写正确的单词的错误用法。航空公司不得不重新培训过于依赖机器飞行的飞行员,因为此种依赖可能会造成灾难。
9、So,too,itgoeswithtranslationandinterpretation,thosemostdelicateoflanguagearts.
10、而口笔译这门最为精妙的语言艺术也是如此。
11、It’seasytomakemistakes.WhenIwasinacollegesummerprograminMexico,weusedtolaughatEnglish-speakingstudentswhowouldusethewordembarazadatomeanembarrassed.It’struethattheysoundalike.Butwhatthestudentsweresayingwasthattheywerepregnant.
12、犯错误很容易。我在墨西哥参加大学暑期项目的时候,我们常常嘲笑说英语的学生,他们会用西语embarazada这个词来表示“尴尬”(embarrassed)。两者听起来很像。但学生们所说的是“怀孕”(embarazada)。
13、WhenmywifeandIwenttodinneratanicerestaurantinShanghai,Inoticedwithsomediscomfortthat“husband”wasonthemenu.Ineverlearnedwhatexactlythatwasbut,notwishingtotemptfate,Iorderedsomethingelse.
14、记得我和妻子去上海一家不错的餐厅吃饭时,我注意到“丈夫(husband)”出现在菜单上,我很不安,不知道那到底是什么,但我不想冒不必要的险,就点了别的东西。
15、Nodoubtwesoonwillmovebeyondtherudimentaryappsandcomputerprogramsthathelpusbumblethroughcommunicationwithspeakersoflanguageswedon’tknowwell.
16、不成熟的应用程序和计算机程序帮助我们使用自己不太懂的语言勉强交流。毫无疑问,我们很快就会对这些程序升级。
17、Themistakescreatedusingtoday’sprogramsareepic,andtherisksareincreasedexponentiallybyslangorregionalexpressions.
18、当下的应用程序出现的翻译错误犹如史诗般壮观,而且俚语和方言表达将会使错误风险呈指数倍增。
19、rudimentary:/?rud??m?nt?ri/发育不完全的
20、bumble:/?b?mb?l/犯错误;杂乱无章地说;笨拙地进行
21、exponentially:/?eksp?'nen??l?/以指数方式地
22、Marketingiswheretranslationcanturnintohilarityorevenfailureforabusiness.
23、在销售领域,翻译可以成为笑料,或者甚至导致生意失败。
24、OneexamplethathasalwaysgivenmeachuckleisColgate,thenameofafamoustoothpasteproducedbyaUSgiantconsumerproductscompany,Colgate-Palmolive.
25、一直总是让我发笑的例子是著名牙膏高露洁,它由美国一家大型消费品公司高露洁棕榄生产。
26、ThetoothpasteisalsomarketedinLatinAmerica,whichforthemostpartraisesnoeyebrows.ButinsomepartsofSouthAmerica,especiallyinArgentinaandUruguay,anonstandardverbformisusedthatturnsthenameofthetoothpasteinto“Gohangyourself”.
27、高露洁牙膏也在拉丁美洲市场销售,这里的绝大部分地区是不会出现问题。但是在南美洲的一些地区,尤其是阿根廷和乌拉圭,由于使用不标准的动词形式,使得牙膏的名字变成了“Gohangyourself(吊死自己)”。
28、TheCoca-ColaCoexplainsonitswebsitethatwhenthecompanybegansellingtheirflagshipsoftdrinkinChinain1927,theyfoundshopkeepershadusedavarietyofChinesecharactersthatsoundedlikethebrand—withoutconsideringthemeaning.Onemeant“femalehorsefastenedwithwax,”andanother,“bitethewaxtadpole”.Amythgrewthatthecompanyhadusedthosenames,itsays.
29、可口可乐公司在其网站上解释说,1927年,当公司开始在中国销售招牌软饮时,他们发现店主们使用了听起来像品牌的各种各样的汉字,并不考虑其含义。一种是“骒马口蜡”,另一种是“蝌蝌啃蜡”。据称,可口可乐公司还曾使用了这些名字。
30、ThecompanycompromisedalittleonthephoneticsanddecidedonKeKouKeLe,whichhasthemorepleasingmeaningof“topermitthemouthtobeabletorejoice”inMandarin.
31、可口可乐公司在发音上做了点妥协,决定采用“可口可乐”,这四个字在普通话中表示“让嘴巴快乐”,含义更美好。
32、Inc.comcontributingeditorGeoffreyJamescompiledalistofsomeoftheepicfailsinglobalbranding.Hereareafewexamples:
33、因科网站编辑杰弗雷·詹姆斯编写了一些有史以来最失败的品牌国际化清单。这里有几个例子:
34、ClairolbrandeditscurlingironforhairwiththenameMistStickinGerman,eventhough“mist”isGermanslangformanure.
35、克雷洛尔在德国用“MistStick”来命名电卷发器,而“mist”在德语俚语中表示肥料。
36、CoorsbeertranslateditsTurnItLoosesloganintoSpanishbyusingacolloquialtermforhavingdiarrhea.
37、库尔斯啤酒将其口号“TurnItLoose(放松一下)”翻译为西班牙语,而这在西语口语中表示腹泻之意。
38、colloquial:/k??lo?kwi?l/口语的,会话的
39、Mercedes-BenzenteredtheChinesemarketusingthehomonymBensi,meaning“rushtodie”.
40、梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“bensi”进入中国市场,意思是“奔赴死亡”。
41、homonym:/?hɑ:m?n?m/同形同音异义词
42、ThesloganforPepsiCola,PepsiBringsYouBacktoLife,wasdebutedinChinaas“Pepsibringsyoubackfromthegrave”.
43、百事可乐的口号,“PepsiBringsYouBacktoLife(百事让你重生)”,在中国首次亮相时被理解为“百事可乐把你从坟墓中带回来”。
44、debut:/de?bju/初次露面;初次表演
45、NikehadtorecallthousandsofshoesbecauseadecorationmeanttoresemblefireonthebackresembledtheArabicwordforAllah.
46、耐克不得不召回成千上万双鞋子,因为鞋上一个代表火焰的装饰同阿拉伯语单词真主(Allah)相像。
47、resemble:/r??z?mb?l/类似于,与……相像
48、Jamesnotes,however,thathislistdoesnotincludewhatisoftencalledthemostfamoustranslationblunder—thatsellingtheChevroletNovaunderthatnameinSpanish-speakingcountriesledtopoorsales.(Novameans“won’tgo”inSpanish.)That’sbecauseitdidn’thappen.NovainSpanishisdistinctfromNova,whichretainsitsoriginalLatinmeaningof“suddenlybrightstar”inEnglishandSpanishasoneword.
49、然而,詹姆斯指出,他所列名单不包括通常被认为最著名的翻译失误——在西班牙语国家用“错误”译名销售雪佛兰新星汽车被认为会导致销量不佳。(在西班牙语中,Nova的意思是“不会走”。)那是因为这个失误并不存在。西班牙语中Nova与Nova有所不同,Nova保留了拉丁语最初的意思,即“突然闪亮的星星”,在英语和西班牙语中是一个词。
50、blunder:/?bl?nd?/(因无知、粗心等造成)的错误;大错,疏忽
51、Thefact-checkingsiteSnopessaystheNovasoldfrom1972to1978inMexicoandseveralotherSpanish-speakingcountrieswithnoapparentproblem.
52、事实检查网站Snopes表示,从1972年至1978年,Nova在墨西哥和其他一些西班牙语国家的销售没有明显问题。
53、Also,Mexico’snationaloilcompany,Pemex,alsohasusedthenameinmarketinggasoline.
54、此外,墨西哥国家石油公司也在汽油销售中使用了这个名字。
55、Abouttheauthor&broadcaster
56、MattPrichardisacopyeditorandwriterwhoworksonthefrontpageteamofChinaDaily.HehaslivedinChinaformorethanfouryears,inShanghaiandBeijing.Beforethat,hehada30-yearcareerasareporterandeditorintheUnitedStatesandLatinAmerica.HehasanABJfromtheUniversityofGeorgiaanddidpostgraduateworkattheUniversidadNacionaldelSurinArgentina.HespeaksSpanishfluentlyandisstilllearningMandarin.
57、本文作者马特·普利查德是《中国日报》头版小组的文字编辑及撰稿人。他已经在中国(上海和北京)生活了四年多。此前他在美国和拉丁美洲有过三十年的记者和编辑工作经历。他在乔治亚大学获得了新闻学士学位,并在阿根廷苏尔国立大学做过研究生。他能讲流利的西班牙语,目前还在学习中文。
关于本次我想要可乐德语翻译和原来曾被翻译成这个的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。