您的位置 首页 > 德语阅读

我和我的父辈德语配音,译制片为啥只剩文字翻译

大家好,今天小编来为大家解答我和我的父辈德语配音这个问题,译制片为啥只剩文字翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

我和我的父辈德语配音,译制片为啥只剩文字翻译

近日观看意大利影片《美丽人生》。这部反映二战时期纳粹德国铁蹄下犹太人悲惨命运的影片,由“意大利的卓别林”罗伯托?贝尼尼编导并主演,1997年在意大利上映后风靡全球。先后获得第11届奥斯卡3项大奖和欧洲最佳影片奖。

《美丽人生》4k修复版2020年1月在中国内地上映,号称人生必看的影史佳片,豆瓣评分9.5分。我足足看了3遍,不仅是因为好看,而且实在是因为难懂。

眼睛不好使的我生怕失去对其中精彩片段的理解。因为这部电影支持的语言不仅有英语,还有德语和意大利语。遗憾的是,屏幕下方只有英译中字幕,而且关键剧情还留下大段的空白,回放也无济于事。

即将被处决的圭多在孩子眼里却是游戏伙伴

比如,犹太人圭多被纳粹拘押集中营,德国军官对囚犯训话时,为让一同落入魔窟的儿子约西亚免受惊恐,自荐担任翻译。用他的智慧幽默和机智应变,将惨无人道的人间地狱伪装成其乐无穷的游戏乐园,令人揪心不已却又啼笑皆非。

遗憾的是,这段经典“谎言”台词只剩下圭多翻译急速滚动的中文字幕。观众分辨字幕就顾不上看角色表情,看表情就顾不上看字幕,德国纳粹凶残的本性并未得到有力展现。搜索国语版未得,又尝试多方求证,仍然是一头雾水,哑谜一般的经典令人大为扫兴,影片的震撼力大打折扣。

身陷囹圄的圭多不愿让血腥玷辱孩子的童心

近年来,不知是“萝卜快了不洗泥”,还是影片进口商懒得理会国内不懂外语的群体。译制片中文配音版越来越被冷落,而影片的中文翻译要么对不上口型,要么张冠李戴误译等又频遭吐槽,影视译制幕后流程越来越受到公众的关注。

“萝卜青菜各有所爱”。原汁原味固然在年轻观众中颇有市场,但老龄化观众或缺乏外语基础的观众却无疑是一块“生核桃”,啃起来十分费力。同时也因为了解不够,产生了很多误解。

“游戏”结束约西亚挣够1000分,如愿“获得”奖品一辆真正的坦克

优秀的影视作品不仅是心灵鸡汤,也是传递人类命运共同体价值观的载体,电影配音作为一门独立的艺术形式,特别是对于老龄化的观众,国语版译制片的严重不足,使影视佳作欣赏成为了精神高度紧张的“苦差事”。

《我们的父辈》记载着被战争摧毁的一代德国青年的命运沉浮

像德国经典影片《我们的父辈》、美国影片《肖申克的救赎》等许多年轻观众赞口不绝的热映片,对老龄观众都成了望而兴叹的奢侈品。世界名著译制片不应成为涩口的“苦瓜汁”,国语版什么时候再多一点、快一点呢?

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023