您的位置 首页 > 德语阅读

为什么法律都是德语,法律英语的文体特点

这篇文章给大家聊聊关于为什么法律都是德语,以及法律英语的文体特点对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

为什么法律都是德语,法律英语的文体特点

THESTYLISTICFEATURESOFLEGALENGLISH

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:

一、法律英语的文体特点之一:法律英语词汇

1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多

Thislawispromulgatedwiththepurposeofregulatinginsuranceactivities,protectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesinvolved,strengtheningsupervisionandregulationoftheinsuranceindustryandpromotingitshealthydevelopment.

为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。

ThisLawisformulatedforthepurposeofstandardizingnegotiableinstrumentacts,protectingthelegalrightsofpartiesconcernedinnegotiableinstrumentactivities,maintainingthesocialistmarketeconomy.

为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。

上面两个例句中的promulgate,formulate,standardize,maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象inaccordancewith,inconsistencywith,incompliancewith等非常正式的书面词在法律条文中也经常出现,而这些词在英语的其它语域常用accordingto,beconsistentwith,complywith等形式。

1.2法律英语用词特点:古词和外来词出现频率高

法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(commonEnglish),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plainEnglish)。

〈1〉拉丁语:nullandvoid无效,notabene注意,留心,visavis面对面,adhoc特别,临时,lexsitus物所在地法,viceversa反之亦然,primafacie表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。

〈2〉一些古词,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈无论什么〉,thereby,thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后将来〉,whereof〈关于它〉等等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。

1.3法律英语用词特点:运用成对词和近意词

在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:rightsandinterests权益,termsandconditions条款,completeandfinalunderstanding全部和最终的理解,customsfeesandduties关税,lossesanddamages损坏,nullandvoid无效,signandissue签发,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。

1.4法律英语用词特点:大量使用命令词和情态动词

由于法律,法规表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。

Thedamagescaused,eithertothevesselsortotheircargoesortotheeffectsortootherpropertyofthecrews,passengers,orotherpersonsonboard,arebornebythevesselsinfaultintheaboveproportions,andeventothirdpartiesavesselisliableformorethansuchproportionofsuchdamage.

该句的areborneby和isliablefor都带有命令,强制的语气。情态动词may,maynot,must,should,oughtto等也因此而频繁出现在法律条文里。

二、法律英语的文体特点之二:词类的使用特点

在词类的选用上,法律英语也有其独特之处:

由于法律条文的严密性,因而对代词的使用非常谨慎,尽可能少地使用代词,尤其是指示代词,不定代词等。It无人称代词在法律英语中除用于作形式主语、宾语的语句中外,一般少用。而普通英语正好相反,为了避免词的重复出现或使句子更加简洁,常多用代词,试比较下面的例子,我们就更容易理解以上谈到的这些特点。

Wehavedeemeditmoreexpeditioustohavethepartiesinadvanceofthetrialexchangethewrittendocuments.

我们认为在审判之前让双方交换书面文件。(此处it用作形式宾语)

Itisessentialtogetstartedinthecourtwhosejurisdictionfitsthecase.

主要的是要在其管辖权适合该案的法院去提起诉讼。(此处it用作形式主语)

法律英语的名词复数一般都是规则变化,很少出现不规则变化的名词复数。在法律条文中抽象名词居多。当名词用作主语或宾语的中心词时,其限定词语多。因而名词在法律英语中所出现的频率比其它任何词性所出现的频率都高,甚至在有些条文中不用动词,只用名词短语来表述其法律条文或法律概念。请看以下例句:

Contractonusualtermsathisownexpenseforthecarriageofthegoodstotheagreedportofdestinationbytheusualroute,inaseagoingvessel(notbeingasailingvessel)ofthetypenormallyusedforthetransportofgoodsofthecontractdescription.

通常条件及常用航线的自费运输合同,将货物用通常类型可供装载该项货物之用的海船(非帆船),装运至约定目的港。(这一概念里有9个短语来修饰名词contract而没有出现谓语动词。)

法律英语动词使用的语气、语态与时态与普通英语有所区别,祈使语句在法律英语很普遍,shall,may,must,beto的使用频率很高。法律的施动性使得被动语态在法律英语中广为使用,正式的法律法规的法律英语中,一般现在时,现在完成时和一般将来时用得比较多,而案例和律师陈述中,一般过去时用得比较多。

由于法律英语文体要求其语言多为客观描述性与解释性,所以很少使用表示程度强烈的形容词和副词,尤其是very,quite,rather极为少用。

三、法律英语的文体特点之三:句法结构特点

众所周知,根据句子的使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。法律英语的基本句式通常是陈述句结构。

由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。

“Invention?inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof.?UtilityModel?inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse.?Design?inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,colour,ortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.

专利法所称发明,是指对产品,方法或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所称实用新型,是指对产品的形状,构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状,图案,色彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业上应用的新设计。

通过例句我们知道,尽管在使用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词means,但是却没有象我们在普通英语中那样,相同部分采用承前省略结构的形式,而是不厌其烦地一次又一次地使用完全主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来。

3.3状语分句的使用法律文书中关于义务部分的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句,从而成为法律英语长句多的主要原因。

Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindo?fgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.

两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

例句表明在法律英语中,用来表述先规定条件然后确定权利的基本句型一般可以归纳为:IfX,thenYshallbeZ或IfX,thenYshalldoZ结构,这种由条件状语分句造成的法律英语长句的特征是法律英语句子结构的一个基本骨架。在法律英语中除了If…引导的条件状语分句外,还常常使用由Whereas…,Providedthat…,Where…,When…等引导的状语分句。

Whenapartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty,itmustobtaintheconsentoftheotherparty.

当事人一方将合同权利和义务的全部或者部分转让给第三人的,应当取得另一方的同意。

Whereusingother’sregisteredtrademarkshasbeenpermitted,thenamesofthelicenseeandtheproductionplaceofthecommoditymustbemarkedinthecommodityusingtheregisteredtrademark.

经许可使用注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。

法律英语较之普通英语更准确,限定更严谨,所以限定性定语从句,这一必不可少的定语运用得比较普遍,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。我们现在来观察以下例句。

Asalawyer,yourgoalistoconvertthefactsfromyourclient’snarrativeintoalegalclaimthatstatesacauseofaction,orintoaviabledefensetoplausiblelegalclaims.

作为一名律师,你的目的就是将当事人之陈述变为表明案由的合法要求,或变为对似乎可能的合法要求的可行的辩护。(限制性定语从句)

Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.

凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决。(限制性定语从句)

Theaccusedhastherighttodefense,whichisguaranteedbytheconstitution.

被告人有辩护权,这一辩护权受到宪法的保障。(非限制性定语从句)

Allfactsthatprovethetruecircumstancesofacasewereevidence.

证明案件真实情况的一切事实都是证据。(限制性定语从句)

法律英语的正式条文法规中,一般只采用有条件的,符合逻辑推理的,能出现或产生真实结果的条件状语从句,而很少使用虚拟语气的句子,但虚拟语气的句子有时候也出现在律师的陈述与辩状及案情的推测中。

IfIhavearight,anotherpersonorpersonsmustbeunderadutytorecognizeandrespectthatright.

如果我享有一项权利,则他人就必须承担承认并尊重该项权利的义务。(真实条件)

Inourjudicialprocedure,ifapartyconcernedconteststhecourt’sdecisionoffirstinstance,hemayfileandappealtothecourtatthenexthigherlevel.

在我国审判程序中,如果当事人一方不服初审法院的判决,可以向上一级法院提出上诉。(真实条件)

IfMurmansk’sclaimtotheshipwasupheld,WallyEdwardswouldgetnoneofthe$100,000,andmightbestuckfor$14,000insheriff’scosts.

如果莫尔曼斯克公司对该货轮拥有所有权的主张得到支持,沃利?爱德华就无法从十万美元的保险金中获取分文,而且也会因还得缴付其司法行政长官的公务费一万四千美元而陷于困境。(与将来的事实相反的虚拟语气)

Eveniftheprimarypurposeofprisonsentencewere“punishment”or“restraint”,thelengthofmanysentencesandtheconditionsunderwhichtheyareservedoftenfarexceedthetypeofpunishmentthatshouldbeacceptableinoursociety.

即使徒刑判决的主要目的是“惩罚”或“管束”。许多刑事判决的刑期和服刑的条件也往往远远超过社会应该接受的那种刑罚了。

法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。

Theprisonerwassentencedtothreeyearsimprisonment.那个囚犯被判三年徒刑。

Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.

合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。

TheseRulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand…

根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律以及……,制定本仲裁规则。

通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立规范或规定权利、义务等;另一方面在表示“应当、必须”等义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使用shall和beto结构。

Noentityorindividualmaysuppresstheapplicationofaninventorordesignerforapatentinrespectofaninvention?creationthatisnotjob-related.

对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。

通过例句,我们看到主句的谓语使用的时态是一般现在时maysuppress,在由that引导的关系分句中也是使用的一般现在时态is构成的谓语。

为什么法律都是德语和法律英语的文体特点的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023