She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward.是一个英语短语,由四个单词组成。其中的“she”指的是女性第三人称代词,表示某个特定的女性;“either”表示在两者之间做出选择,可以翻译为“要么”;“flatter”意为“奉承”、“谄媚”,在这里作动词使用;“in face”指的是面对面地,即当面地;“or”连接两个选择,“gossip”意为“闲话”,作动词使用,表示传播流言蜚语;最后,“rearward”意为向后方或后部。
怎么读(音标)
She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward.的音标为 [ʃiː ˈiːðər ˈflætər ɪn feɪs ɔːr ˈɡɒsɪp riəwəd]。
用法
这个短语通常用来形容一个女性在人前时会表现得很谦虚和温顺,但背后却会说些恶毒的话。也可以用来指责某人虚伪或双重性格。
例句1-5句且中英对照
1. She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward., making it difficult for others to trust her.
她要么在人前奉承,要么在背后说闲话,让别人很难相信她。
2. I can't stand people who She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward., it's so insincere.
我无法忍受那些要么在人前奉承,要么在背后说闲话的人,这太虚伪了。
3. She is known for her ability to She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward., which has made her popular among different social circles.
她以能够要么在人前奉承,要么在背后说闲话而闻名,这使得她在不同的社交圈子中都很受欢迎。
4. It's hard to trust someone who She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward., you never know what they really think.
很难相信一个要么在人前奉承,要么在背后说闲话的人,你永远不知道他们真正想什么。
5. Her behavior of She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward. has caused many conflicts and misunderstandings in the workplace.
她要么在人前奉承,要么在背后说闲话的行为导致工作场所发生了许多和误解。
同义词及用法
1. Butter up / flatter:表示“谄媚”,但更偏向于表现出过度的谄媚,有点贬义。
例句:She always tries to butter up her boss in order to get a promotion.
2. Two-faced / double-dealing:表示“表里不一”,指的是一个人说话和做事不一致,有时甚至相反。
例句:I can't trust her, she's so two-faced and I never know what she's really thinking.
3. Hypocritical / insincere:表示“虚伪的”,指的是一个人表现出与内心真实想法不符的行为。
例句:I find it hard to believe his words, he is so hypocritical and never means what he says.
4. Backstabbing / gossiping behind one's back:表示“在背后说闲话”,指的是一个人在别人背后说坏话或传播流言蜚语。
例句:I can't stand people who are constantly backstabbing or gossiping behind others' backs.
编辑总结
“She_either_flatter_in_face_or_gossip_rearward.”这个短语形象地描述了一个女性在表面上温顺谦虚,但实际上却暗地里说着恶毒的话。它可以用来形容某人虚伪或双重性格,也可以用来批评那些善于奉承和传播流言蜚语的人。使用时需要注意语境,避免给他人造成误解。