lip-service是一个英语短语,意为虚假的言辞或表面的敷衍。它的中文意思是指表面上的恭维或虚假的奉承。该短语由两个部分组成,lip指嘴唇,service指服务,因此可以理解为“嘴唇的服务”。
发音:[lɪp ˈsɜːvɪs]
用法:
lip-service通常用来形容某人只是说了一些空洞的话,而没有真正付诸行动。它可以用作名词或动词。
例句1:She gave me nothing but lip-service and never followed through on her promises.(她只是空口说白话,从未兑现过她的承诺。)
例句2:Don't just give me lip-service, show me with your actions.(不要只是说空话,用行动来证明。)
例句3:The company's commitment to diversity was just lip-service, as they never actually hired any diverse employees.(公司对多样性的承诺只是一种敷衍,因为他们从未真正雇佣过多元化员工。)
例句4:Politicians often give lip-service to important issues in order to gain votes.(政客们经常为了获得选票而对重要问题口惠而实不至。)
例句5:Don't just pay lip-service to the environment, take real action to protect it.(不要只是口头上关心环境,要采取实际行动来保护它。)
同义词及用法:
1. insincere praise(虚假的赞美)
2. empty promises(空洞的承诺)
3. false flattery(虚假的奉承)
4. superficial compliments(肤浅的恭维)
5. hollow words(空洞的话语)
以上同义词也可以用作lip-service的替换词,但是它们并不能完全表达lip-service所指的含义,因此在使用时需要根据具体语境来选择合适的词语。
编辑总结:
lip-service这个短语常常被用来形容人们只是嘴上说说,却没有真正付诸行动。它可以用于日常生活中,也经常出现在新闻报道和演讲中。在使用时需要注意语境,避免过度使用以免显得不够真诚。同时,也可以通过替换同义词来丰富表达方式。