foreignization [fɔːrɪnəˈzeɪʃ(ə)n] 是一个英文单词,意为“异化”。它是由foreignize(使异化)和suffix -ation(名词后缀)组成的。这个单词通常用于文学、语言学和翻译领域,表示将一种语言、文化或风格转变为另一种的过程。
发音:[fɔːrɪnəˈzeɪʃ(ə)n]
用法:作为名词,foreignization指的是在翻译过程中保留原文的特色和风格,而不是简单地直译。它可以被视为一种翻译技巧,旨在保持原作的外来性和异国情调。
例句1:The translator chose to use foreignization in order to preserve the cultural nuances of the original text.
这位翻译家选择使用异化手法来保留原文的文化细节。
例句2:In order to convey the author's unique style, the translator utilized foreignization techniques.
为了传达作者独特的风格,翻译家运用了异化技巧。
例句3:The foreignization of the poem added an exotic flavor to the translation.
对这首诗进行异化处理使得翻译更具异国情调。
例句4:The translator's use of foreignization was praised for capturing the essence of the original work.
翻译家运用异化手法被赞扬为捕捉了原作的精髓。
例句5:The foreignization of the film's title helped to convey its foreign setting.
电影的异化处理有助于传达它的外国背景。
同义词及用法:foreignization的同义词包括“cultural translation”(文化翻译)、“domestication”(归化)和“transculturation”(跨文化交流)。它们都指的是在翻译过程中保留原作的特色和风格,但各自有着不同的侧重点。与foreignization相反的概念是domestication,即将外来文本转变为符合本土文化习俗和语言习惯的形式。
编辑总结:foreignization是一个重要的翻译术语,它强调在翻译过程中保留原作的特色和风格。使用foreignization可以使得翻译更加准确、生动,并且能够传达出原作所具有的异国情调。因此,在进行文学、语言学或其他领域的翻译时,我们可以考虑使用这一技巧来提升翻译质量。