您的位置 首页 > 德语词汇

godlike是什么意思?用法、例句,Like a dog, like a god是什么意思?

大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下godlike是什么意思?用法、例句的问题,以及和Like a dog, like a god是什么意思?的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

看到有人求助Likeadog,likeagod的译文,我汇总了一下所有的回答版本如下:

版本二:稳住猥琐发育,我们能赢

godlike是什么意思?用法、例句,Like a dog, like a god是什么意思?

版本三:像汪又像王,想忘又向往

版本四:活的像条狗,还喜欢男(女)神

版本八:像舔狗一样默默喜欢着一个遥不可及的人

版本九:明面是舔狗,实际是海王

版本十:你看那个人,他好像一条狗诶

不得不说网友们实在是太有才了,我觉得都很对哈!

不过这句话的准确译文应该是“好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。”出自爱尔兰作家詹姆斯?乔伊斯创作的长篇小说《尤利西斯》,这是一部意识流小说的代表作,被奉为20世纪百大英文小说之首,但也被认为是最难读懂的“天书”之一。

我国比较经典的译本是萧乾和文洁若夫妇合译的,这本著作里有爱尔兰的童话,有宗教的故事,各方面的知识都有,怕读者不懂,但又不能妄加改动,因此他们在书中做了20万字左右的注释,以方便读者阅读,不久前还有一个新的版本,是北师大刘象愚先生翻译的。

翻译并非两种文字之间的转换,而是两种文化之间的转换,有些译文非常传神。

发音很相近,意思表达也很到位。

国外在道路上有种叫作"NoUturn"的标语,意思是不能U型转弯。这里Z-turn和折腾发音近乎一致,意味也很令人回味。

对仗工整,浑然天成。smelly是臭、难闻的意思,tasty是好吃、美味的意思。可见功底之深厚。

Afallintothepit,againinyourwit.

这是哲学大师金岳霖在翻译《M选》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱钟书脱口而出“Afallintothepit,againinyourwit.”其中,“afallinto”对应“吃一...”;"againin"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”。这个翻译不论是从形式上还是从意思上,都非常的切合!

Fucktheworldifyou'rerich.Otherwise,gofuckyourself.

这个翻译简单粗暴,同时又带着一点痞味,但却很接地气。个人觉得这句英文也可以用作“让自己变好,是解决一切问题的关键。”的译文。

这是翻译界泰斗大师牛人许渊冲先生的译本,传神且押韵。

Tofacethepowderandnottopowdertheface.

这也是翻译界泰斗大师牛人许渊冲先生的译本。

Truthcanbeknownbutmaynotthewell-knowntruth.

这还是翻译界泰斗大师牛人许渊冲先生的译本。

不鸣则已,一鸣惊人。也有人译作“要么出众,要么出局”,不过我还是觉得用古文更生动些,更有文化底蕴些。

3.llovethreethingsinthisworld.

英文原文出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集。这个翻译版本我不知道谁是译者,但看到后叹为观止,令人惊艳!

这句话绝对的英汉对照,对仗工整,简直可以当对联,而且郎朗上口,有气势,有杀伤力。顺带提一嘴,这句话已经被收录到美国在线俚语词典UrbanDictionary(城市词典)中了。

这句话是伟大的教员翻译的,气势就是不一样。令我想起了“独坐如虎踞”那首诗。

这句话我觉得绝对应该文化输出一下,让老外都知道。绝对是经典。有网友还做了幅对联,上联:nozuonodiewhyyoucry下联:youtryyoudiedon'taskwhy横批:justdoit。哈哈!

其实,翻译到最后,会发现,翻译水平的高低,实则不是英文水平的高低,而是中文水平的高低,或者更确切的说是古典文学知识水平和文化底蕴的高低。

好了,关于godlike是什么意思?用法、例句和Like a dog, like a god是什么意思?的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023