大家好,今天给各位分享Frenchletter是什么意思?用法、例句的一些知识,其中也会对“French letter”不是“法国信”,竟然是“套套”?进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!
今天推送的这波知识,知道真正意思的时候我都大跌眼镜,你准备好了吗,老司机要发车了
乍一看以为是法国信,一查词典,谁知道却羞红了脸,原来它是“避孕套”
据说这个表达可以追溯到中世纪英法两国战争时期,当时用的避孕套是英国人发明的,所以法国人当时称其为“Englishcap”(英国帽),但在后来,英国人作为反击,将这一发明扣在法国人身上,称其为“Frenchletter”,两国打仗互喷都如此“优雅”,也是没谁了。
Ihaveadatetonight,soIneedtomakesureIhaveaFrenchletterinmywallet.
我今晚有个约会,我得确保包里有避孕套。
不过“避孕套”最常见的说法就是:condom[?k?nd?m],美国人喜欢用rubber[?r?b?(r)]来表示。需要注意的是,rubber在英式英语当中还表示“橡皮”。
表示不辞而别,悄悄离去;擅离职守。是讽刺过去法国人随意离席的行为。
HetookFrenchleaveduringthedinnerparty.
看到“Chinarose”,是不是又望文生义了呢?不要认为“Chinarose”就是中国的玫瑰哦!
Chinarose表示“月季”,月季被称为花中皇后。(可不是玫瑰哦!)
可以这样说:RugosaRose,简称为“rose”。
(中国古人笔下、口中的玫瑰,这种按中国传统被称作"玫瑰"的亚洲的玫瑰只有80多个大种。)
“月季”与“玫瑰”的渊源(月季VS玫瑰):
1.中国是月季的原产地,在二百多年前就已经传入欧洲,二百多年来月季在欧洲的变种繁多,玫瑰与月季的杂交就是我们的“现代月季”。
2.在英文中玫瑰和月季通称Rose,实际是源于拉丁语Rosa一词,拉丁语中,玫瑰是“Rosarugosa”,月季是“Rosachinensis”。
3.中国没有玫瑰,西方没有月季。中国翻译家们在刚接触“rose”时,也并不知道“rose”既有玫瑰之意也有月季之意,所以这导致人们对“玫瑰”和“月季”有点傻傻分不清。
(一个rose都有这么多的背景知识,感觉好好学习中西方文化还是有必要的!)
“Americanbeauty”是(美国产一年四季开花的)多年生杂种红玫瑰,红蔷薇,一年四季都开着大朵的紫红色花。
Ilikeflowers,especiallyAmericanbeauty.
这个表达可能很多小伙伴之前都有见到过啦,是“身体语言、肢体语言”的意思
SometimesbodyEnglishplaysanimportantroleinEnglishcommunication,butitisalwaysneglected.
肢体语言有时在英语交际中起着重要作用,但一直被忽视。
看到这个表达大家可能会以为是像荷兰人的行为?但其实它是“自杀”的意思,“自杀”还可以表示为“commitsuicide”。
ShehadtriedtheDutchactmanytimesinthepast.
这个不是荷兰大叔的意思,而是说一个人严厉或很直率,训起人来唠唠叨叨,也就是“严厉或直率的批评者”。
这个不是希腊的礼物或赠品,而是一份“害人的礼物”。这个梗出自希腊神话特洛伊木马,特洛伊国王将藏有勇士的木马迎入城内,结果遭到攻打。有点黄鼠狼给鸡拜年的意思
关于Frenchletter是什么意思?用法、例句,“French letter”不是“法国信”,竟然是“套套”?的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。