您的位置 首页 > 德语词汇

fatherknowsbetter是什么意思?用法、例句,(难句翻译)“a good father”真的是好爸爸吗?

本篇文章给大家谈谈fatherknowsbetter是什么意思?用法、例句,以及(难句翻译)“a good father”真的是好爸爸吗?对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

翻译是一门有趣的学问,翻译的方法有很多种,比如直译,但有些句子看似直译已经很明了,然而直译未必能传递出其深层含义,对于原句,必须多想几步才能悟出真正的意思,从而用意译进行精确地传导,比如“Itis…that…”这个强调句型。今天介绍的几例,是该句型特殊的用法。请大家把重心放在对句子的理解上。

fatherknowsbetter是什么意思?用法、例句,(难句翻译)“a good father”真的是好爸爸吗?

1.It'sagoodfatherthatknowshisson.

正译:再好的父亲也未必了解自己的孩子。

解析:虽然直译无论在字面还是中文上处理得都相当到位,但实际上,前半句强调的部分“agoodfather”是一种理想的状态,实际上是不存在的,这一类句子隐含着让步的意味,也就是说,强调句that后面的部分要对其进行否定,正确的理解是:就算是再好的父亲,也未必了解自己的孩子。

同样的道理,以下的句子也要采用让步思维来理解,这样的句子,往往包含着一定的哲理,所以多是用一般时,在理解时,关键要懂得对后半句的意思进行否定:

2.It'sagoodhorsethatneverstumbles.

正解:好马也有失蹄时。——智者千虑,必有一失。

3.It'sanillbirdthatfoulsitsownnest.

误译:糟糕的鸟儿会弄脏自己的窝。

正解:再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。引申为“家丑不可外扬”,这个本人觉得有点难,有没有更好的解释,还请赐教。

4.It'salonglanethathasnoturning.

误译:那是个永不转弯的长巷子。

正解:再长的胡同也会有拐弯的。引申为:凡事有转机。

5.It'sagoodmachinethatworkswithoutpower.

误译:一台好机器无需动力也能运转。(这是不可能的。)

正解:无论机器怎么好,没有动力开不了。

6.It'ssillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.

正解:再愚蠢的鱼也不会再吞食同一块钓饵。也就是:智者不上两次当。

7.It'saboldmousethatnestlesinthecat'sear.

误译:胆大之鼠,敢把猫耳当窝。

正解:任凭老鼠多大胆,也不敢把猫耳当作窝。

好了,今天所介绍的这个特殊句型,各位都掌握了吗?有些句子理解起来确实不容易,若各位有更好的解释,欢迎在留言区各抒己见~

好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的fatherknowsbetter是什么意思?用法、例句和(难句翻译)“a good father”真的是好爸爸吗?问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023