老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于English Names是什么意思、读音和为什么41%的英语单词是法语 41% of the English Language Is French的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享English Names是什么意思、读音以及为什么41%的英语单词是法语 41% of the English Language Is French的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
Today,onLetThemTalkTV.We'reinParisandwe'regoingtolookathowtheFrenchlanguagehasinfluencedtheEnglishlanguage.
在今天的LetThemTalkTV里。我们将一起在巴黎看看法语是如何影响英语的。
AndI'mjoinedtodaybytheenfantterribleofEnglishlanguageteaching.
今天,我也遇到了英语教学中最糟糕的孩子。
It'sJohnfromEnglishwithMonty.
来自EnglishwithMonty频道的约翰。
Hithere.Howareyoudoing,everyone?
Igotthis-...Carefulyoucanpokesomeone'seyeoutwiththat.
我有这个...-小心,你会把别人的眼睛戳出来的。
Itisestimatedthat41%ofeverydayEnglishwordsoriginatedfromFrenchandonly33%fromAnglo-SaxonalsocalledOldEnglish.
据估计,41%的日常英语单词起源于法语,只有33%源自盎格鲁-撒克逊语,也称为古英语。
SowhatwearesayinghereisthattherearemoreEnglishwordsofFrenchoriginthanthereareEnglishwordsofAnglo-Saxonorigin.
所以我们要说的是,起源于法语的英语单词比起源于盎格鲁-撒克逊语的要多。
Nowthat'sincredible,isn'tit?
EnglishisaGermaniclanguage,butifanEnglishspeakerlooksatapageofGermanandapageofFrench,heorsheisgoingtounderstandmuchmoreoftheFrenchpagethantheGermanpage.
英语是日耳曼语,但是如果一个说英语的人看一页德语和一页法语,他或她能理解的法语要比德语更多。
DowespeakEnglishorFrench?Inordertofindout,weneedalittlehistoricalcontext.
我们说的到底是英语还是法语?为了找出答案,我们需要一点历史背景。
In1066,WilliamtheConquerorlandedatHastingsinEngland,andwithinashorttime,theNormaninvadershadtakenthewholecountry.
1066年,征服者威廉在英国的黑斯廷斯登陆,在很短的时间内,诺曼入侵者占领了整个国家。
Forthenextfivecenturies,FrenchwasthelanguageoftherulingclassinEngland.
在接下来的五个世纪,法语是英国统治阶级的语言。
Duringthistime,thenobilitywereborn,livedanddiedinEngland.
在此期间,贵族在英国出生、生活和死亡。
ButtheirlanguagewasFrenchandmostwouldhaveknownlittleornoEnglish.
但是他们的语言是法语,大多数人几乎不懂英语。
ThelanguageofcourtwasFrench.ThearistocracyspokeFrench.
法庭语言是法语。贵族们讲法语。
Thegovernment,thejusticesystem,thechurch.EverythingwasconductedinFrenchorratherAngloNorman,whichwasthedialectofFrenchfromNormandy.
政府、司法系统、教会。一切都是用法语进行的,或者更确切地说是盎格鲁诺曼语,这是诺曼底的法语方言。
However,theEnglishlanguage,orrathertheEnglishlanguages,astherewerevariousdialectsofAnglo-SaxonspokeninEnglandatthattime...continuedtobespokenallacrosstheland.
然而,英语,或者更确切地说是英语,因为当时英国有各种盎格鲁撒克逊方言,还在各地被持续使用中。
inthefarmsacrossEngland,theLordsmayhavespokenFrench,butthosewhotoiledtheEarth,thepeasantsspokeEnglish,thecraftsmenandtheartisans,thebutchers,thebakersandthecandlestickmakersspokeOldEnglishand,asIsaid,OldEnglishAnglo-Saxon.That'sthesamething.
在英格兰各地的农场里,领主们可能会说法语,但是那些在地里辛勤劳作的农民会说英语,英国人、工匠和工匠、屠夫、面包师和烛台制造商都说古英语,正如我所说,也就是古英语盎格鲁撒克逊语。这是一回事。
ThenatureoftheNormanConquestofEnglandwasdifferentfrommostofthepreviousinvaders,exceptperhapstheRomans.
诺曼征服英格兰的性质不同于大多数以前的入侵者,也许罗马人除外。
WhentheRomansinvadedin56A.D.,mostpeopleontheislandspokeCelticlanguages.
当罗马人在公元56年入侵时,岛上的大多数人都说凯尔特语。
Today,speakersoftheselanguagesofthesethislanguagegrouparestillfoundintheUK.
今天,在英国仍然可以找到说这些语言的人。
WelshisspokenacrossWalesandintheNorthWestandtheislandsofScotland.
威尔士各地、西北部和苏格兰岛屿都说威尔士语。
Gaeliccanstillbeheard,bytheway.
顺便说一句,盖尔语仍然可以听到。
TheRomanstheyinvadedleftveryfewwordsofLatininourlanguage.
他们入侵的罗马人在我们的语言中留下的拉丁语单词很少。
ThehugenumberofLatinthatcameintoEnglisharrivedmanycenturieslateraftertheNormanconquests.
在诺曼征服后的许多世纪,大量拉丁语进入英语。
Butthat'sasubjectfordifferentvideo.
Fromthefifthcenturyonwards,therewerewavesofmigrationandinvasionsfromGermanicspeakingtribes.
从五世纪开始,日耳曼语部落的移民和入侵浪潮不断。
TheAngleswherethenameEnglishcomesfrom,theSaxons,theJutesandmore.AndthencametheVikings.
盎格鲁人(英语一词就来源于此)、撒克逊人、朱特人等等。然后是维京人。
ThereismuchdebateaboutwhentheVikingsfromScandinaviafirstinvaded.
关于斯堪的纳维亚维京人第一次入侵的时间有诸多争论。
ButmosthistoriansputthedatesofthefirstinvasionAD793(or793CE),aspeoplesaythesedays,whentheVikingsattackedandlootedthemonasteryatLindisfarne.
但是大多数历史学家把第一次入侵的日期定在公元793年(或人们现如今爱说的793CE)),维京人袭击并抢劫了林迪斯法恩的修道院。
Duringsubsequentcenturies,theytookcontrolofmostofthecountry,buttheirinfluencewasparticularlystrongintheNorth.
在随后的几个世纪里,他们控制了该国的大部分地区,但他们的影响力在北方尤其强大。
NowthisvideoisabouttheinfluenceofFrenchonEnglish,notOldEnglishorOldNorse.
现在这个视频是关于法语对英语的影响,而不是古英语或古斯堪的纳维亚语。
ButthispointisveryimportantforunderstandingwhyEnglishishowitis.
但是这一点对于理解为什么英语是现在的样子非常重要。
NowtheAngles,theSaxons,theJutes,theVikings.Whentheyinvaded,theylivedamongthepeopleandtheyweretherulers,buttheyintermarriedwithlocalpeople.
现在盎格鲁人,撒克逊人,朱特人,维京人。当他们入侵时,他们生活在人民中间,他们是统治者,但他们与当地人通婚。
Theybuiltcommunities.Theytoiledthelands.Theybuilttownsandvillages.
他们建立了社区。他们在土地上辛勤劳作。他们建造城镇和村庄。
TheVikingsandtheAnglo-Saxontribesspokedifferentlanguages,buttheyweresimilarlanguages.
维京人和盎格鲁-撒克逊部落说不同的语言,但它们很相似。
Andwhathappenswhenpeoplewhospeaksimilarbutdifferentlanguagesmeeteachother?ForexampleaSpaniardandanItalianoraSwedeandaDane?
当说相似但不同语言的人相遇时会发生什么?例如西班牙人和意大利人,或者瑞典人和丹麦人?
Theymight...Youknow,simplifythelanguagealittlebit,simplifythegrammartohelptheinterlocutorunderstand.
他们可能会……你知道的,简化一点语言,简化语法以帮助对话者理解。
Well,thisiskindofasimplifiedexplanation,butexplainswhyEnglishlostalotofitscomplexconstructions,suchasmasculine,feminineandneuternounsthatthereusedtobeanOldEnglish,butnotanymore.Andit'scases.
嗯,这是一种简化的解释,但解释了为什么英语失去了很多复杂的结构,比如阳性、阴性和中性名词,这些名词以前是古英语,但现在不是了。这就是原因。
WhentheNormansinvaded,unlikepreviouswavesofinvaders,theNormans,theydidn'tminglesomuchwiththepeople.
诺曼人入侵时,不像之前的一波又一波侵略者,诺曼人,他们没有和人民打成一片。
Theydidn'tintermarryandjoineverylevelofsociety.
他们没有通婚,也没有加入社会的各个阶层。
Instead,theyimposedthemselvesinquiteadifferentway.
相反,他们以完全不同的方式强加自己。
他们在很大程度上是一个统治阶级。
Theybuiltcastlesandfortressesacrossthecountrytocontrolthelocalpopulationratherthanlivewiththem.
他们在全国各地建造城堡和堡垒来控制当地人口,而不是和他们住在一起。
ThisessentiallyiswhytherulingclassspokeFrench,butthepeasantsandworkingpeopleinthetownsandvillagesacrossEnglandcontinued,speakingEnglish.
这本质上就是为什么统治阶级说法语,但英格兰各地城镇和村庄的农民和劳动人民继续说英语。
Youcanseethis,forexample,inthenamesoffoods.
例如,你可以在食物的名称中看到这一点。
TheFrencharistocracyatethefoodintheircastlesandcalleditbythenamesthattheywerefamiliarwith.
法国贵族在他们的城堡里吃食物,并用他们熟悉的名字来称呼它。
Forexample,beeffromboeuf,veal,pork,mutton,venison.
例如,牛肉,小牛肉,猪肉,羊肉,鹿肉。
WhilethepeasantswereEnglishandwestillusetheEnglishnamesfortheanimalsthemselves.
而农民是英国人,他们仍然使用动物本身的英文名称。
FrenchspokeninEnglandaftertheNormaninvasionisoftenreferredtoasAnglo-Norman,anditwasadifferentdialectfromtheParisianFrench.
诺曼入侵后在英国说的法语通常被称为盎格鲁-诺曼语,这是一种不同于巴黎法语的方言。
However,ParisianFrenchcontinuetoexertitsinfluenceonEnglishforcenturies.
然而,几个世纪以来,巴黎法语继续对英语施加影响。
ThismeanssometimeswehavethesameFrenchwordsenteringtheEnglishlanguagetwice,oncefromAnglo-NormanandoncefromParisianFrench.
这意味着有时我们会有相同的法语单词两次进入英语,一次来自盎格鲁诺曼法语,一次来自巴黎法语。
So,forexample,WardenisfromAngloNorman.
例如,典狱长来自盎格鲁-诺曼法语。
Frenchmeansasupervisorinacertainplace.
Soforexample,wetalktodayaboutaprisonwarden.
举个例子,我们今天谈论一个监狱长。
ButguardiancomesfromParisianFrench,anditmeansaprotectorofsomething,andithasamorelofty.
但是guardian来自巴黎法语,意思是某物的保护者,它有一个更崇高的意思。
You'reapriestandyouclaimtobetheguardianofourmoralsandyetlookwhatyou'vedone.
你是个牧师,你自称是我们道德的守护者,但看看你做了什么。
Soit'sstrangethatwehavetwoFrenchwordswheretheFrenchonlyhaveone.
所以很奇怪,我们有两个法语单词,而法语只有一个。
SosometimeswehavemoreFrenchwordsthantheFrench.That'sstrange,isn'tit?
有时候我们的法语单词比法语多,真奇怪,不是吗?
Otherexamplesofsuchaspairs,guaranteeandwarranty,asyousee,thetheWisfromAnglo-NormanFrench,guardandward,similartowhatwejustlookedat,catchandchasecattleandchattel,charityandcheer.
其他例子比如说pairs,guarantee和warranty,如你所见,W来自盎格鲁诺曼法语,guard和ward,和我们刚才看的差不多,catch和chasecattle和chattel,charity和cheer.
WhentheNormanscameover,theynotonlybroughttheFrenchlanguagebutalsoLatin,whichwasusedingovernmentandinthechurch.
当诺曼人过来时,他们不仅带来了法语,还带来了拉丁语,拉丁语在政府和教堂中被使用。
TheEnglishlanguageatthistimebecamethethirdlanguageinitsowncountry,eventhoughitwasthelanguageof90%ofthepopulation.
此时的英语成为了自己国家的第三语言,尽管它是90%人口的语言。
Andthesituationwouldremainlikethatfor300years,althoughitwaslargelyignoredbytheFrencharistocracy.
这种情况将持续300年,尽管它在很大程度上被法国贵族所忽视。
TheNormanconquestbeganin1066andthefirstEnglishmonarchtospeakEnglishasafirstlanguagewasHenryIVin1399.
诺曼征服始于1066年,第一位以英语为第一语言的英国君主是1399年的亨利四世。
However,evenafterthatdate,whenEnglishbecamethelanguageofEngland,finally,Frenchstillcontinuetowieldanenormousamountofinfluence,andFrenchwordsandexpressionscontinuedtobeabsorbedintoEnglish.
然而,即使在那一天之后,当英语成为英国的语言时,法语最终仍然具有巨大的影响力,法语单词和表达继续被英语吸收。
HavealookatthecoatofarmsontheBritishpassport.
Therearetwophrasesonit,buttheyarenotEnglish.TheyareFrench.
上面有两个短语,但它们不是英语,而是法语。
Youhave"dieuetmondroit"myGodandmyright,andtheotheris"honisoitquimalypense",whichmeansshameonthosewhothinkbadofit.
有“dieuetmondroit”,我的上帝和我的权利,另一个是“honisoitquimalypense”这意味着为那些认为不好的人感到羞耻。
We'llexplainwhythat'sonthepassportanothertime.
我们下次会解释为什么护照上有这个。
Afterallthesecenturies,FrenchnotEnglishisonthecoveroftheBritishpassport.
经过这么多世纪,英国护照的封面上是法语而不是英语。
TherearesomanywordsofFrenchand[Anglo-Norman]inEnglish,buthereit'sjustafewexamplesfromgovernments.
英语中有这么多法语和盎格鲁-诺曼法语单词,但这里只是关于政府的几个例子而已。
WehaveMonarch,duke,mayor,councilgovernment,peasant,realmfromchurchadreligion,ecclesiastical,faith,preyabbey,saint,parish,clergy,fromthelaw:Justice,judge,crimeevidence,jury,attorney,court.
我们有君主、公爵、市长、议会政府、农民、来自教堂和宗教的领域、教会、信仰、猎物修道院、圣徒、教区、来自法律的:神职人员、,法官、犯罪证据、陪审团、律师、法庭。
Frommilitary:war,battle,castle,fortress,combat,navygarrison.Fromfood:Salad,cream,soup,seasoning,casserole,herbs.
来自军事:战争、战斗、城堡、堡垒、战斗、海军驻军。来自食物:沙拉、奶油、汤、调味品、砂锅菜、草药。
Fromeducationandmedicine:Study,surgeon,medicine,art,essayandmuch,muchmore.
来自教育和医学:学习、外科医生、医学、艺术、论文等等。
AlthoughinEngland,wespeakEnglish,theFrenchlanguagecontinuedtobeasourceofwordsandexpressions.
虽然在英国我们说英语,但法语仍然是单词和表达的来源。
Nowlet'slookatafeweverydayexpressionsthatweuseinEnglish,andI'dliketodrawyourattention.
现在让我们看看我们在英语中使用的一些日常表达,我想提请你注意。
firstofall,tooneverycommonEnglishidiomwhichdemonstratestheimportanceofFrench.
首先,一个非常常见的英语习语证明了法语的重要性。
Andthatis"pardonmyFrench".
InEnglish,yousaypardonmyFrenchwhenyouwanttoapologizeforswearing,sayingsomethingbad,usingrudewords.
在英语中,当你想为咒骂道歉时,比如说你说了一些不好的话,使用了粗鲁的语言,都可以说pardonmyFrench。
Forexample,thatPerkinsinaccountsisabloodybastard.Ifyou'llpardonmyFrench.Orifyouhurtyourself.Oh.f***pardonmyFrench.
例如,账户中的珀金斯是个该死的混蛋。Ifyou'llpardonmyFrench。或者如果你伤害到了自己。哦。f***,pardonmyFrench。
OK,soapologizingforswearingandtheoriginoftheitemiscuriousbecauseitdidn'talwaysmeanthat,itcomesfromthelate19thcenturywhenEnglishspeakerswouldusealotofFrenchexpressionsinconversation.
好的,为咒骂道歉和它的起源很奇怪,因为它并不总是意味着这个意思,它来自19世纪末,当时说英语的人会在谈话中使用很多法语表达。
AndpardonmyFrenchorexcusemyFrenchwasusedliterallytoindicatetothepersonthatyouwerespeakingtothatyouhadswitchedlanguagesandtoapologizeifyourFrenchwasn'tquiteright.
pardonmyFrench或excusemyFrench字面意思是向和你说话的人表示你换了语言,如果你的法语不太对而道歉。
Tothisday,westillusealotofFrenchexpressionsinEnglish.
直到今天,我们仍然在英语中使用大量法语表达。
NowletushavealookwithJonandseehowcommontheystillare.
现在让我们和Jon一起看看它们仍然有多普遍。
So,Jon,todaywe'vegotsomeEnglishexpressionsthatcomefromtheFrenchlanguage.
乔恩,今天我们来学习一些源自法语的英语表达。
WhatyouhavetodoissaywhattheymeaninEnglish,ofcourse.
当然,你要做的就是用英语说出它们的意思。
Giveanexample.Andalso,Idivideduptheseexpressionsintothreelevels.
举个例子。同时,我把这些表达分成三个层次。
Levelone,everybodyknowsthem.Likec'estlavie,ohit'sbeenaterribleday.Butc'estlavie,everyonewillknowthat:Leveltwokindofmostpeoplewillknowthem,butalittlemoreunusual.
一级,每个人都认识它们。就像c'estlavie,哦,这是可怕的一天。不过c'estlavie,所有人都知道它。二级:那种大多数人都知道它们,只不过稍微有些不同寻常罢了。
AndLevelthree,veryformalandliteraryexpressionsthatyouwouldonlyperhapsuseinwritingoramong,youknow,veryeducatedandliterarylikepeople...-Likeyourself-likemyself,youwouldn'tusethemingeneralconversation.Yeah.
第三级,非常正式和文学的表达,你可能只会在写作中使用,或者,只有受过良好教育和喜欢文学的人……-像你自己。-像我一样,你不会在一般谈话中使用它们。是啊。
Soyouhavetosaythelevelone,leveltwo,levelthree,thatwillhelpyouwhenyou'redecidingwhichonesyoucanuse.
所以你必须说第一级,第二级,第三级,这样你能决定哪种可以用,很有用处。
AccordingtoFowler,Fowler'sModernUsage,whenyou'reusingaFrenchoranyforeignexpressioninEnglish,youshouldn'tpronounceitlikeFrenchbecauseit'sEnglish,butyoushouldn'tpronounceitasifit'sEnglish.
根据《福勒的现代英语用法》,当你在英语中使用法语或任何外国表达时,你不应该像法语一样发音,因为它是英语,但是你不应该把它发音成英语。
That'sconfusing,isn'tit?Yeah.
Soit'ssomewhereinbetween.-Somewhereinbetweenjusttoindicatetothelistenerthatit'saforeignlanguage,butnotsoperfect,becausethenyou'reshowingoff.
所以它介于两者之。-介于两者之间,只是为了向听众表明这是一门外语,但不太完美,因为那样你就在炫耀了。
Yes,myFrenchaccentiswonderful.That'strue.
是的,我的法国口音很棒。那是真的。
So,forexample,youwouldsayBonAppetit.NotBonAppétit,whichwouldbeEnglish,whichwouldsoundridiculousorbonappétit.ThatwouldbetooFrench.
例如,你会说BonAppetit。不是BonAppétit,那是英语,听起来很荒谬或bonappétit。那就太法国化了。
Well,it'snotbecauseIcan'treallydotheFrenchaccentperfectly.
嗯,并不是的,因为我不能完美地模仿法国口音。
Sosomewhereinbetween.Yeah,that'sachallengeforyou.
介于两者之间。是的,这对你来说是个挑战。
ChallengeforFrenchpeople.YouhavetolikenotsoundtooFrench.
这是对法国人民的挑战。你必须喜欢听起来不要太法国化。
Solet'sgo,thefirstonehere.Hereweare.
让我们来看看这里的第一个。就是这个。
Dejavu.Iwouldsaydejavuisdefinitelyalevelone.
Dejavu。我会说Dejavu绝对是第一级的。
Everyoneknowsdejavu.-Everybodyknowsthat.Yes.
每个人都知道Dejavu。-每个人都知道Dejavu,是的。
What'sitmean?-Well,sothisvideoseemsalittlebitlikedejavutome.
这是什么意思?-嗯,所以这个视频对我来说有点似曾相识。
I'msurewe'vedonesomethinglikethis.
Butyeah,thatfeelingthatit'shappenedbefore.Yeah.Andwehavesome.WedonethevideobeforeIjustcan'trememberwhere.
但是是的,那种感觉以前发生过。是的。我们有......我们之前做过视频,我只是不记得在哪里了。
IthinkinFrench,ifhe'salreadyseen,doesn'tit?
我想用法语来说就是他可能已经见过了,不是吗?
Yeah,yeah.OK,thankyou.Nextone.
是啊是啊。好的,谢谢你。下一个。
Socoupd'état.Sotherewasacoupd'étatinacountryfarawaythatwasunstable.
所以coupd'état。所以在一个遥远的不稳定的国家发生了coupd'état。
Yes.RuleRuritannia,that'sanimaginarycountry.Therewasrecentlyacoupd'étatRuleRuritannia.Yeah,yeah.Yeah,yeah.
是的。RuleRuritannia,那是虚构的国家,RuleRuritannia最近发生了政变。好,好,好。
Yeah,that'scorrect.Well,yeah,yeah.
It'salevelone,leveltwo?Iwouldsaythat'sprobablyaleveltwotome.
这是第一级还是第二级?我会说这对我来说可能是第二级。
You'drecognizeit.Yeah,definitelyrecognizethat.
你会认出来的。是的,绝对是认识的。
Yeah,alotofpeopleshortenittocoup,wouldn'tthey?
是啊,很多人把它缩短为政变,不是吗?
Yeah,alotofpeoplewouldsaycoupyou'dhearthatinthenewsItwasacoupinthiscountry.
是的,很多人会说政变,你会在新闻里听到。这是这个国家的政变。
Yeah.Yeah,that'sjustshortforcoupd'état.
是啊,那是coupd'état的简称。
Bytheway,IthinktheyuseexpressioninJapanese.
顺便说一下,我想他们日语里面也有这个表达。
Wow.BecauseIwasinJapanalongtimeagoandIwassickandIspentalldayinbedandIwaswatchingJapaneseTV,Ididn'tunderstandanything,exceptIkeptsayingcoupd'état.
哇哦。因为我很久以前在日本生病了,我一整天都在床上,我当时在看日本的电视节目,所以我当时什么都不懂,除了我一直在说“政变”这个词。
Andyeah,sotheyprobablygottheexpressionviaEnglishratherthanmyFrench.
是的,所以他们可能是通过英语而不是法语得到这个表达的。
Iguesstherewasacoupd'étattheresomewhere,andIthoughtohno!WasitBritain?
我猜哪里发生了政变,我想,哦,不要啊!难道是英国吗?
Ireturnandtherehasbeenacoupd'étatandI'llbestoppedandarrestedattheairport.
那里发生了政变,然后我回来了,于是我会在机场被拦截和逮捕。
Sothenextoneisvoila.Sovoilaislikehereitis.
所以下一个是voila。voila就像这样。
I'mthinkingone.Butmaybewillwemoveindifferentcircles?
我觉得这属于一级。但也许这是因为我们身处不同的圈子?
It'spossible.Yeah,yeah,it'spossible.
Yeah,youdefinitelymoveinhighcircles.-Itseemsfairlycommon.Anyway,You'vegivenanexample.So,voila,here'sthevideo.
是的,你肯定在高层圈子里移动。-这看起来很常见。总之,举个例子,这是视频。
Yeah,youpressthisbuttonandvoila,themachinestartsworking.
是的,你按下这个按钮,瞧,机器开始工作。
Yeah,sure.Youwantcoffee?OK?Pressthatbutton.Switchon.Pressthebutton.Voila!
是的,当然。你要咖啡吗?好吗?按下那个按钮。打开。按下按钮。瞧!
Yeah.Soameaninglikehereitis.Thereitis.Andthereyougo.
是的。就像这里这样的意思。就在这里。就是这样。
IthinkusethesamewayinFrench,isn'tit?Yes.
我想在法语中也是同样的用法,不是吗?是的。
BecauseIshouldsayafewoftheseexpressionsweuseinEnglish,buttheFrenchdon'tusethemortheyhaveanotherexpression.Mm-Hmm.
因为我应该说一些我们在英语中使用的表达,但是法国人不使用它们,或者他们有另一种表达方式。嗯嗯。
Sobonvoyage.I,well,Iwouldsaybonvoyageisalevel2.
接下来说bonvoyage。我,嗯,我会说bonvoyage是2级。
Peoplestillsaythat,don'tthey?P-eoplewoulddo,Yeah,yeah,Iguessso.
人们仍然会这么说,对吧?-他们会这么说,是的,是的,我想是的。
Somepeoplewouldsayhaveagoodtrip.Somepeoplesay,BonVoyage.
有些人会说haveagoodtrip。有些人说,bonvoyage。
Uh,Iguessso.It'sprobablyalittlebithigherlevel.
呃,我想是的。可能有点相对高级。
Isthatinthesenseyouwouldn't?Yeah,OK.
从某种意义上说你不会这么说。是的。
Mosteverydaypeoplewouldsay,haveagoodtriporhavefun,wouldn'tthey?
大多数人会说,haveagoodtrip或havefun,不是吗?
Sothat'sfineputtingitinlevel2tobeOK.Alright,leveltwo.
所以把它放在第二级就可以了。好吧,第二级。
Aucontraire.Thatmeanstotheopposite,literallytheopposite.
aucontraire。这意味着相反,字面意思相反。
Yeah.Soletmeaskyouaquestion,Jon.
We'regoingtotherugbygame,butyoudon'tlikerugby,soyouhaven'tbeeninvited.
我们要去看橄榄球比赛,但是你不喜欢橄榄球,所以你没有被邀请。
Oucontraire.Gideon.Iloverugby.-Oh,youdo.OK,well,here'syourticket.-Thankyouverymuch.
aucontraire,吉迪恩。我喜欢橄榄球。-哦,你喜欢啊。好的,这是你的票。-非常感谢。
Wow,that'sgreat.SotheEnglandgameagainstFrance,Ithinkwe'regoingtowinthenextone.
哇哦,真是太棒了。所以英格兰对法国的比赛,我想我们会赢下一场。
Espritdecorps.-Yeah.Espritdecorps.
Espritdecorps。-是的。Espritdecorps。
Iwouldsay.ThisisdefinitelyalevelthreebecausebeingthetheignorantpersonIam,Ididn'tknowthisbefore,didI?
我会说这绝对是三级,因为作为一个无知的人,我以前不知道,是吗?
OK,youhavetoexplainittome,didn'tyou?Yeah.
好吧,你必须解释给我听,不是吗?是的。
Soit'sthespiritofthebody.Isthatright?-That'sright.
所以这是身体的精神。那是对的吗?-对。
That'sright.Ithinkit'salevelthree.it'sit'squiteliterally.
那就对了。我想这是三级。这是字面意思。
Yeah.SoIknowinsomecountries,theworkers,beforetheystartwork,theydosomeexercisestogetherinthemorningandthisistobuildthisespritdecorpsoftheteam.
是的。所以我知道在一些国家,工人们在开始工作之前,他们早上一起做一些锻炼,这是为了建立团队的团队精神。
Fauxpas.Sothisisaninterestingone.
Yeah,Imean,Isuppose,youknow,ImaybeIhavemymotherinlawoverandIinsulthercooking.
是的,我是说,我想,你知道,比如说我请了我岳母过来玩,我侮辱了她的厨艺。
Oh,Jon,youmadeaterriblefauxpas.Yeah,exactly.
哦,Jon,你犯了一个可怕的fauxpas。是啊,没错。
IrememberoneofmyworkcolleaguesoncetoldmeImadeafauxpaswhenIcametoworkindoubledenim.
我记得我的一位同事曾经告诉我,当我穿着牛仔套装来上班时,我犯了一个fauxpas。
Doubledenim.-Yes,denimjeans,denimjacket.
牛仔套装。-是的,牛仔牛仔裤,牛仔夹克。
Andtheysaid,Youhavemadeafashionfauxpas.
Yeah,youdidthatyesterday,didn'tyou?-No,neveragain.
是的,你昨天这么做了,不是吗?-不,再也不会了。
Bytheway,what'sthatpluralfauxpasinEnglish?
顺便问一下,那个复数形式的失礼用英语怎么说?
Isthereaplural?Thoughtyoumadetwofauxpas.
有没有复数呢?你犯了两个失礼的话。
Iguessyouwouldthatwouldn'tbeinFrench,butEnglish,you'dhavetosaythatthatwouldn'tyou,too?
我想你不会用法语,但是用英语,你也会这么说,不是吗?
That'sverytrue.Yeah,youwouldsaytwofauxpas.
那是非常真实的。是的,你会说两个fauxpas。
Butyou'dhaveabaddayifyoudidtwofauxpas.
但是如果你犯了两次fauxpas,你这一天会很糟糕。
Yeah,I'msurelikethatI'vehadthosekindofdays.
是的,我确定我也有过这样的日子。
Yeah,butthosekindofdayswhenyouturnupatyourmotherinlaw'shouseanddoubledenimandinsulthercookingOhyeah,it'sjustnotgoingwelltoday.
是啊,但是那种你出现在你岳母家,穿着牛仔套装,侮辱她烹饪的日子哦,是的,只是今天不太顺利。
好的,raisond'etre这个词。是的。
I'dsayit'salevelthree.Doyouagree?
That'salevelthree.-Iprobablywouldsaythat'slevelthree.-Iwouldn'tuseitinnormalconversation,butyouwouldinsomecircumstances.
这是第三级。-我可能会说这是第三级。-我不会在正常谈话中使用它,但在某些情况下你会使用它。
Yeah,that'strue.-Noteveryonecanunderstandit.
对,没错。-不是每个人都能理解的。
Yeah,youcameoutwithaninterestingexampleabouttheBrexitParty,whowereobviouslycampaigningforBrexit.
是的,你拿出了一个关于英国脱欧党的有趣例子,他们显然在为英国脱欧竞选。
Andtheraisond'etrewasBrexit,theygotBrexit.
raisond'etre是英国脱欧,他们让英国脱欧。
IhateBrexit,bytheway.AmIallowedtosaythat?
顺便说一句,我讨厌英国脱欧。我可以这么说吗?
Ithinkit'snosecret,I'manti-Brexitanyway.
我想反正我是反英国脱欧的,这已经不是什么秘密了。
ButtheBrexitParty,theirraisond'etrewasBrexit,andtheygotBrexit.Sowhydotheyexistanymore?
但是英国脱欧党,他们存在的理由是英国脱欧,他们让英国脱欧了。那么他们为什么还存在呢?
That'sagoodquestion,thatthey'vemoremorphedintosomethingnewandexciting,right?
这是个好问题,它们已经演变成一些新的和令人兴奋的东西,对吗?
Yeah,thelesssaidaboutthatthebetter,anyway,we'llcontinuesavoirfaire.
是啊,越少说越好。不管怎样,我们将继续讲课,savoirfaire这个词。
Iwouldsaythisisprobablyalevel2one.Wouldyouagree?-Yeah,Iagree.
我会说这可能是二级的。你同意吗?-是的,我同意。
Yeah,Iagree.Mostpeopleknoweveniftheydon'tuseit,let'sbehonest.
对,我同意。说实话,大部分人即使不用也会知道。
Yeah,mysavoirfaireofcookingFrenchpastries.Youhavethesavoirfaire.Idon'tknow.WeshouldaskJohntomakeourFrenchpastries.
是的,我烹饪法式糕点的绝。-你有绝活?我不知道。我们应该让约翰给我们做法式糕点。
Yeah,Icandopainauchocolatwithoutglutenaswell.Howgoodisthat?
是的,我也可以做不含麸质的巧克力面包。这多棒啊。
OK,Ican'twait.Indeed.OK.Yeah.
好吧,我等不及了。确实。好吧。是的。
SointerestingthatIthinktheFrenchdosaysavoirfaire,butI'veI'veheardthemuseknow-how,know-how,whichisthetranslation.
太有趣了,我想法国人确实说过savoirfaire,但我听说过他们使用know-how,这就是英语翻译。
TheFrenchareusingourexpressionwe'reusingtheirs,youcan,youknow-howinEnglish,ofcourse,It'scurious.Yeah,yeah.
法国人正在使用我们的表达方式youknow-how,我们又用他们的表达方式。很奇怪。是啊是啊。
Yeah.Solevelone,wethinkaleveltwo.
是的。所以第一级还是第二级呢?
Uh,Ithinkit'sborderingonthetwomorethantheoneslightly,isn'tit?
呃,我想它更稍微接近第二级,不是吗?
Imean,itwouldbecommonlyused,butyeah,perhapsabitmoreonthetwo.
我是说,这是常用的,但是是的,也许更偏第二级。
Yeah,becauseI'vegotaverygoodexample...-Goahead.-Sooutofallofyour75teachers.
是的,因为我有一个非常好的例……-说说看。-从你所有的75名老师中。
OK,youryourEnglishis...-Nottrue.-ButIamthecremedelacreme.
好吧,你的英语……-不是真的。-但是我是精英。
YoualldependonitandIamthetopteacher.Yeah.
你们都靠它,我是最好的老师。是啊。
Interestingly,though,theFrench,theydon'tusecremedelacremeornotsomuch.
有趣的是,法国人,他们不使用cremedelacreme。或者没那么多。
They'remorelikelytothinktopdutop,whichisEnglish,we'reusingtheFrench,they'reusingtheEnglishbecausethatdoesn'tmakeanysenseinEnglish,doesn'tit?
他们更有可能想到topdutop,也就是英语,我们用的是法语,他们用英语,是因为这在英语中没有任何意义,不是吗?
Itmakesnosenseatall.-...topdutop.
OK,sopassé.Sosomethingispassémeansit'skindofgoneistheoldfashioned.
好的,passé,如果说有些东西passé,意味着它有点过时了。
Wedon'twearitanymore.Wedon'tuseitanymore.Wedon'tdoitanymore.Yeah,that'sverytrue.
我们不再穿它了。我们不再使用它了。我们不再这样做了。对,没错。
Yeah.Isrockmusic,passé?Youngpeoplearen'tlisteningtotorock.-Idon'tknowI'myoung,stilllisteningtoit.
是的。摇滚乐过时了吗?年轻人不听摇滚乐了。-我不知道。我还年轻,还在听。
Youstill?That'sgood,me,too.
Andyouhavearathernicelunchbox.
Yousaidyouhavearathernicelunch.-Oh!alunchbox.Oh,becausethathastwomeanings.
你说你有一个相当好的午餐。-哦!午餐盒。哦,因为那有两层意思。
Yeah,doubleentendreislikeaphrasewhichhastwomeanings,sometimesoneofthemisabitsexual.
是的,doubleentendre就像一个短语,但是它有两个意思,其中一个包含性意味。
Yeah,butyou'retalkingliterallyaboutmylunchboxhere.
Yeah,indeed.That'saverynice,nicelunchbox.
是的,确实如此。那是一个非常好的饭盒。
Anditfeaturedinanothervideojustinabit.Yes.Checkitout.Stepuphere.
它很快就会出现在另一个视频中。是的。看看呗,就点上面。
Yeah.Bytheway,doubleentendreisnotusedbytheFrench.
是的。顺便说一下,法国人不使用这个词doubleentendre。
OK,well,Ithinkitdoesn'tmakeanysense.
Theysayunmotde,doublesenseI'mnotsure,I'llhavetocheckwithaFrenchperson.
他们说unmotde,我不确定,我必须和法国人核实一下。
Okay.I'mnotFrench,bytheway,speaking.
好吧,顺便说一句,我不是法国人。
Sowewouldusethisinahotel,wouldn'twe?
所以我们会在酒店里用这个,不是吗?
Yeah.Well,ifyou'restayingathome,yeah,you'dhaveamasterbedroomwithanensuite,whichmeansyourbathroomisconnectedtothemainroom.
是的。如果你在家,是的,你会有一个带连接浴室的主卧室,这意味着你的浴室和主房间相连。
Yeah,Iwouldsaythisisalevelone,isn'tit?Ithinkso.
是的,我会说这是个一级词,不是吗?我是这么想的。
IthinktheFrenchdon'tusethataswell,it'snotthesamesenseanyway.
我认为法国人也不会使用这个词,意义也不一样。
ButIthinktheysay,Ithinkthateverythingisensuiteanyway.-...sothattheysayadditionalbathroomortheFrenchaccent,somethinglikethat.
但是我想他们说,我认为一切都是ensuite。-所以他们说额外的浴室或者法国口音,类似的东西。
Thisisaninterestingone,especiallybecauseofthepronunciation.IthinkitisusedinFrench,butpronunciationiscompletelydifferent.
这个挺有趣的,尤其是发音。我想它在法语会被使用,但发音完全不同。
Oh,yousaydifferenttome.Isayculdesac.
哦,你跟我说的不一样。我说culdesac。
ButjustbecauseyoucomefromsomewhereintheMidlandsSowhatdoesitmean?
但可能是因为你来自中土的某处。那么这意味着什么呢?
Soit'saroadthatisnotathroughroad.Sotypicallyinaresidentialarea,youwouldhaveaculdesacasinitends,andthereisnothroughwayto.Yeah,exactly.
所以这条路不是直通的。所以通常是在住宅区,你会有一个死胡同,就像它的尽头一样,没有直通的方式。是啊,正是。
IthinkitisusedinFrench,buttheywouldsayculdesacsomethinglikethat.
我想它在法语中使用,但他们会说culdesac之类的。
ButifyousaidculdesacinEngland,noonewouldunderstandwhatyou'retalkingabout.Don'tgodownthatroad.It'saculdesac.Theywouldsay.Whatareyoutalkingabout?
但是如果你在英国说culdesac,没有人会明白你在说什么。不要走那条路。这是culdesac。他们会说,你在说什么?
Yeah.They'dhavenoidea.Soyes,culdesac.
是的。他们会听不懂。所以是的,culdesac。
However,Jonsaysit.That'stherightway.
然而,Jon说了。这是正确的说法。
Igotonemoreforyou,Jon.BeteNoir.
Jon,我还有一个词给你。BeteNoir。
SoIwouldautomaticallysaythisisalevelthree.
所以我自然而然地认为这是第三级。
ButIcouldsayyourspellingisyourBeteNoir.Exactly.
但我可以说你的拼写是你的BeteNoir。正是。
Thethingthatismostdifficultandcumbersomeandhatedbyme,andinEnglishyouuseitforthingslike,IthinkinFrench,youjustuseitforpeople.
最困难、最麻烦、最讨厌的事情是,我觉得在英语中,你用它来形容事物,在法语中,你只能用它来形容人。
Ithinkso,butinEnglishyoucanuseitforthings.
我想是的,但是在英语中我认为你可以用它来描述事物。
Yes,spellingismybetenoire,Ikeepmakingspellingmistakes.
拼写是我最讨厌的,我总是犯拼写错误。
Butitliterallymeansblackbeast.
Yeah.blackbeastWow.OK,sounds.Yeah,serious.
是的,黑色野兽。哇。好,听起来。是啊,认真的。
OK,well,Iwonderifweshouldmakethisvideointoafilmnoir.
好,我想知道我们是否应该把这段视频拍成黑色电影。
Itcouldbeamurderandtherecouldbe,youknow,somedetectivework,andasadetective,you'rethecrèmedelacrème.
这可能是一起谋杀案,也可能是一些侦探行动,作为一名侦探,你是精英。
Soyeah,yeah.Well,aslongasIdon'tgetmurdered.Yeah.
所以是的。只要我不会被谋杀。是啊。
Yeah.Okay,Jon,thankyoufortakingpartinthat.DocheckoutJon'spodcast.
是的。好吧,Jon,谢谢你的参与。请看看Jon的播客。
Yes,youcancheckoutmypodcast,EnglishwithMontyandthelovelyGideonisonitaswell.
是的,你可以看看我的播客,EnglishwithMonty,可爱的吉迪恩也在上面。
Andheismostexcellentatthetime.
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!