您的位置 首页 > 德语词汇

dumpling是什么意思、读音(把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略)

很多朋友对于dumpling是什么意思、读音和把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

dumpling是什么意思、读音(把“饺子”翻译成“dumpling”是一种文化侵略)

1、春节期间,不得不提的一样食物是“饺子”。在中国有句著名的俗语--“好吃不如饺子”。既可当主食、又可当下酒菜、还可以当夜宵的全能型食品--饺子,历来深受中国老百姓的喜爱。

2、今天,侃哥就要和大家说道说道,这“饺子”到底怎么翻译成英语。有同学会说,这有什么好说的,教科书里早有了标准答案--dumpling。没错,这个单词是大家最为熟悉的关于“饺子”的英文说法。但是,教科书...你能全信吗?本着质疑权威的精神,侃哥特地查了一下国际版“维基百科”:

3、Dumplingsareafoodthatconsistsofsmallpiecesofdougheitherwrappedaroundafilling(asinravioliorwontons)orincorporatingotheringredients(asingnocchi).Thedoughcanbebasedonbread,flour,orpotatoes,andmaybefilledwithfish,meat,sweets,orvegetables.

4、“饺子是由小块儿的生面团,或里面填入馅料(像是ravioli或wontons里的馅儿),或与其他食物材料混合(比如gnocchi里的馅儿)。这块生面团可以用面包、面粉或土豆制成,里面可以填入鱼肉、其他肉类、糖类或蔬菜。

5、按照维基百科的定义,dumpling应该是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”。比如:包裹蔬菜和鱼肉的土豆面团。所以,你用dumpling来表示中国特有的“饺子”,未免太过牵强。

6、美食作家扶霞·邓洛普(FuchsiaDunlop)在介绍她的新书《鱼翅与花椒》(Shark’sFinandSichuanPepper)时,有一段关于中国“饺子”的描述:

7、“InNorthChina,everyoneeats“饺子”.Familieswillmakeadoughandwrapitaroundporkandcabbage,andboil,thenservethemwithvinegarandsoysauce.Youcanwrapthemintheshapeofanoldsilveringot(元宝).”

8、“中国北方过年,人人都要吃饺子。家家户户都要包白菜猪肉饺子,入锅烹煮,以醋与酱油作蘸料。而且,饺子常常会被包成元宝的形状。”

9、这段文字基本上描述出了中国饺子的几个特征:用面皮儿包裹猪肉或白菜馅儿;煮;以醋或酱油作蘸料;元宝形状。这段文字和维基百科关于“dumpling”的定义,还是略有出入的。

10、事实上,dumpling在不同的国家有不同的当地化的叫法:在波兰叫“pierogi”;在南美叫“empanada”;在韩国叫“mandu”;在日本叫“gyoza”,在意大利叫“Ravioli”或“gnocchi”;根据维基百科的定义,那中国的馄饨(wonton)也算一种dumpling了。(感兴趣的同学可以自行搜一下图,看看它们长什么样子。)

11、总之,“饺子”是土生土长在中国的独特“物种”,在英语根本没有对应的词。非得把它翻译成“dumpling”,这也算是一种文化侵略了吧?其实,向老外介绍“饺子”的时候,说“jiaozi”(拼音)绝没有任何问题。中国在崛起,我们应该更自信地把中国独特的文化概念介绍给全世界。对于某些中国特色概念,如果你找不到对应的单词,就用拼音好了。我以前在课上讲过一个例子:中国的“龙”是不能直接翻译成dragon告诉老外的。因为在他们概念中,dragon是下面的形象:

12、中国龙是中华文化中的祥瑞之物,是由多种动物集合而成,有“九似”:角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。这种概念在英语中是绝壁找不出一个相对应的单词的。所以我认为,就用拼音“long”来表示中国的“龙”即可。

13、祝大家新春愉快

14、更多文章,请关注微信公众号:

15、Kevin英语课堂

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023