您的位置 首页 > 德语词汇

dragonboat是什么意思、读音?“龙”的翻译是Dragon还是Loong?

大家好,dragonboat是什么意思、读音相信很多的网友都不是很明白,包括“龙”的翻译是Dragon还是Loong?也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于dragonboat是什么意思、读音和“龙”的翻译是Dragon还是Loong?的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

1、关于“龙”的各种话题也越来越热

2、在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

dragonboat是什么意思、读音?“龙”的翻译是Dragon还是Loong?

3、如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。

4、不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。

5、在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:

6、中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;

7、功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;

8、翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;

9、由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。

10、为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

11、专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。

12、后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。

13、专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

14、口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。

15、马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

16、相较于具有攻击性形象的“Dragon”

17、还有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“Dragon”一词的理解。

18、另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。

19、学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

20、支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

21、成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

22、他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

dragonboat是什么意思、读音的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于“龙”的翻译是Dragon还是Loong?、dragonboat是什么意思、读音的信息别忘了在本站进行查找哦。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023