大家好,今天小编来为大家解答confucious是什麼意思这个问题,孔子为什么被译成Confucius而不是Kong Zi?很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
中国名人的名字被译成外语时常常使用汉语拼音,比如鲁迅写作LuXun、李白写作LiBai(也可写作LiPo)等。那为什么孔子的英文名是Confucius而不是Kongzi呢?
这和孔子的名字传入西方的过程有关。
16世纪,来自欧洲的天主教传教士利玛窦来到中国,了解了中国文化,并将其翻译成英语,传入西方。“Confucius”就是当时他使用教会拉丁语对汉语“孔夫子”进行的音译。
其中“Confuci”就是“孔夫子“,“-us”是拉丁语中阳性名词的常用词尾,因此孔夫子的拉丁文名字词尾也就带上了一个“-us”后缀。
南京举办“利玛窦——明末中西科技文化交流的使者”展
小编第一次看见Confucius这个词时还以为和英语单词confuse有关系,因为外国人读孔子的语录会感到confusing,后来才知道这两个词的相似只是巧合,并没有直接联系哒。
其实除了孔子,许多古代哲人的名字都有拉丁文译法,比如孟子译作Mencius,老子译作Laocius,孙子译作Suncius等。
其中孟子的“Mencius”还曾被两位北大教授再次译回中文译成“门修斯”而成为翻译史上的著名错误案例。
东周诸子的名字有多种词尾,除了-cius还有-tse、-tsu等,最常见的当然还是标准汉语拼音的-zi。只要注意平时多阅读多积累,在向外国朋友介绍中国文化时就不会用错啦!
OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。