您的位置 首页 > 德语词汇

Charis是什么意思、读音,日本车的名字,我赌你翻遍词典都不明白是什么意思

本篇文章给大家谈谈Charis是什么意思、读音,以及日本车的名字,我赌你翻遍词典都不明白是什么意思对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

Charis是什么意思、读音,日本车的名字,我赌你翻遍词典都不明白是什么意思

春节长假结束,该吃(pàng)的吃(pàng)了,该玩(làng)的玩(làng)了,是时候收收心上班了,你看,家乡的桂芳、翠花、秀兰、大强、狗剩纷纷踏上回城的高铁,名字又变成了Linda、Mary、Vivian、George、Justin,容光焕发地回到了写字楼。

好啦好啦,我知道这个梗有点老,but,它包含了一个深刻的寓意:拥有一个洋气的名字,是一件多么重要的事,很可能境遇就此改变。别说身为社会主义接班人的我们明白这个道理,自明治维新开始便深受西方文化熏染的日本人,更加深谙此道。

去年早些时候看村上春树最新的长篇小说《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》,有个桥段一直深深印在脑子里,话说主人公问他一个在雷克萨斯做销售的朋友,LEXUS到底是什么意思。他的朋友回答说:“常常被人问到,但是没有任何意思,只是单纯的造字。据说是纽约的广告代理商接受了丰田的委托,起了这个名字。听上去很高级,仿佛有某种意义,而且发音又好听。这世界真不可思议,一边有人在勤勤恳恳建造车站,一边则有人收取高额报酬来捏造出华丽响亮的名字。”朋友的这段解说最后被主人公总结为“产业的进化”,是时代的潮流

根据此前日本自动车贩卖协会联合会所出版的「自动车统计数字」一书中笔者的统计数据,日本车厂车辆名称的由来,几乎都是以英文为主,还有许多是混合造字。日本目前在售的车款中,采用英文命名的车款几乎占到2/3,其次则是意大利文,尤其是日产对意大利文似乎情有独钟,如旗下Murano(意大利穆拉诺岛,以生产彩绘玻璃而闻名)、Lafesta(意为“节庆、假期、派对”)、Fuga(意为“逃离、飞行”)等车的名字。

再次,取自西班牙文的也不少,比如马自达Familia(意为“家庭”),日产Serena(西班牙语女孩名)等。再排下来是法文、拉丁文、德文。而最后,真正用母语日文来命名的车则可谓是凤毛麟角,据我所知只有2款——丰田的Camry(来自于日语かんむり,意为“冠”),和铃木的Kei(来自日语けい,意为“轻”,已停产)。

下面不妨来一次头脑风暴,看你能猜出多少车名的含义,从易到难,Ready~Go!

>>>>1.Crown——丰田皇冠

英语单词没啥好说,作为丰田竞争C级车市场的经典之作,取“皇冠加冕”之意,差不多就是开上这车,“用不了多久,我就会升职加薪,当上总经理,出任CEO,迎娶白富美,走向人生巅峰”的意思。

>>>>2.Reiz——丰田锐志

换个语种,这是个德语单词,意为“魅力、刺激”,很符合车型本身动感犀利的气质,而中文译名“锐志”也是成功的译名,信达雅兼具,取“锐意进取,志向远大”之意,很好地定位了其意向客户群体的特点。而Reiz在日本的原型车是丰田“MARK-X”系列,还是警车标配,特点就是进气格栅为X形状,引得不少国内的锐志车主也把自家车给改成了“大皮膏”。

>>>>3.RAV4

难度上升,来做个完形填空,这台在去年刚刚有了全新中文名“荣放”的丰田紧凑型SUV,原名其实是一串英文单词缩写——RecreationalActiveVehiclewith4-wheeldrive,直译就是休闲的,动感的,四驱的,车。大概是丰田家族里最简单粗暴的名字。

>>>>4.Yaris——丰田雅力士

开始拼词了,还是两国语言混拼,Yaris是希腊神话词汇和德语的混合体:“Charis”(希腊语“Χ?ρι?”)是希腊神话中的光辉女神,而“Ya”就是德语中的“Yes”,两者结合自然取其美好寓意。虽然这解读怎么看怎么牵强,但它还真就是丰田的官方说法,之前发布在丰田的欧洲官微上。取个车名还要附上解释文的,大概也只有日系车了。

>>>>5.ATENZA——马自达阿特兹

好好的“马6”换个代简直像换了条命,不仅突然美得超凡脱俗,还改了这么个翻遍字典都查不到的词作为名字。嗯哼,你查不到就对了,因为这根本就是马自达自己造出来的词,硬要说的话,它应该是来源于意大利语“attenzione”,意为“受人瞩目”。扯上“魂动”设计的第三代马6,确实做到了让所有人“弹眼落睛”。

>>>>6.Axela——马自达昂克赛拉

既然上文提到阿特兹,不妨来看看紧随其后同样变美变强的“马3”小弟,我知道你们已经猜到这名字也是捏造的,不错。不过至于怎么造的,这又和阿特兹的“形似”某个单词不同了,这次是“音似”,取自英文“Accelerate(加速)”及“Excellent(卓越)”。事实上,为什么要取“昂克赛拉”这个拗口的名字一直困扰了我很久,之前便有车评人吐槽名字太难记,直到此刻看到真相才信了这个邪,这真是…再给我一万亿个脑细胞,也不可能想到这份上。

不过这般心思出自马自达也并不奇怪,毕竟连“马自达”这个大名也是硬改来的,人家本田、丰田都老老实实用创始人的姓氏作为品牌名,可松田重次郎偏不用“松田”的英文拼写“MATSUDA”,而是翻遍了英文词典,找了个跟“松田”的日语发音“マツダ”一样的英文单词“MAZDA”,一招便赢在了Internationalization的起跑线上。

缓一缓,插个题外话,其实从日系车在中国的“译名”出发,也有看点可说。比如Lexus从“凌志”改为“雷克萨斯”,同时丰田名下的车型例如Camry也从“佳美”改为“凯美瑞”(第六代开始),Prado从“霸道”改为“普拉多”,LandCruiser从“陆巡”改为“兰德酷路泽”,Corolla从“花冠”改为“卡罗拉”(第十代开始)等,集体从意译或半意译改为全音译,其中有方便新旧车型同堂销售的考量,但究其根本还是为了适应丰田趋向国际化的经营战略;日产的高端品牌INFINITI从“无限”改为“英菲尼迪”也出于相似的目的,可惜相比BBA的知名度还只能算是小众,再洋气的名字也挡不住部分天朝民众将其车标误认为奇瑞;倒是本田的Acura曾一度音译为“阿库拉”,大概自己也觉得太难听了(不仅听上去像某个非洲酋长的名字,还和前苏联的核潜艇撞了名),所以现在还是改回了“讴歌”。

回到取名的话题,毕竟外来语不是母语,不管是直接拉个单词来用还是模仿捏造,玩过头了自然难免出糗,这基本就和一个不懂英文的人把一句带英文脏话的T恤衫穿在身上还浑然不自知,或者像老外纹个中文字“宫保鸡丁”在身上还觉得很牛,是一个效果。比如2013年年底的东京车展上,铃木发布了一款K-Car级别的SUV,取名为“Hustler”,美国有一本定位和《Playboy(花花公子)》类似的男性杂志也叫《Hustler》,但这本身并不是个好词,愿意为“妓女,皮条客”之流,难不成这一脸呆萌的复古造型小车还想撩妹来着?

再早一些,1999年的东京车展,大发也推出过一款K-Car,名为“Naked(果体…嘤嘤嘤,好羞羞~)”。

总之,天上飞的,地上跑的,土里长的,水里游的,神仙姐姐,巨人哥哥,形容词、动词、名词,没有什么不能成为日本车的名字,最后还能把外来语玩得连外国人都不认识,但仍不明觉厉,这个Bility装得我给99分。不过回想起来,日本人的词汇量之丰富,我早在小时候看机动战士高达的时候就发现了,那些高达的名字,就是些文学作品里才用得到的bigword,四六级里都不会考到的生僻词。

那么话说回来,这么取名到底有没有改变日本国产车的命运,让它们更容易走出国门,走向世界呢?看看美国满大街的日本车,这个问题的答案显而易见。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023