您的位置 首页 > 德语词汇

bubble是什麼意思(赵焕新:“新冠气泡”(COVID-19 bubble)是个什么梗?)

大家好,今天来为大家解答bubble是什麼意思这个问题的一些问题点,包括赵焕新:“新冠气泡”(COVID-19 bubble)是个什么梗?也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

1、Bubble这个词从词源上看很可能是象声词。朗文字典称,这个词极可能源自液体气泡发出的声音(probablyfromthesoundofbubblesinliquid)。近年来,特别是2020年初新冠全球大流行病发生以来,这个词有了新的意义,这个意义衍生自泡泡的形状,指的是在疫情爆发期间人们形成的一个封闭的小群体或者小圈子,圈子里的人——通常是家庭成员、同事、朋友、同学等等——对彼此的健康状况知根知底,在确认都健康的前提下,大家进行面对面的互动,比如一起聊天、运动、吃饭等等,但他们与圈子外的人很少接触或不接触。这样做既能最大程度降低风险,减少病毒传播,又有利于人们的心理健康。

2、这也正是韦伯斯特字典的对bubble的这个意义的解释:

bubble是什麼意思(赵焕新:“新冠气泡”(COVID-19 bubble)是个什么梗?)

3、Bubble:ausuallysmallgroupofpeople(suchasfamilymembers,friends,coworkers,orclassmates)whoregularlyinteractcloselywithoneanotherbutwithfewornoothersinordertominimizeexposureandreducethetransmissionofinfectionduringanoutbreakofacontagiousdisease.

4、笔者注意到2020年6月27日CNBC电视台的一篇文章这样讲COVID-19bubble:

5、YouprobablyhaveaCOVID-19“bubble”anddon’tknowit.Itcouldbeyourgroupofclosefriends,yourextendedfamilymembers,yourneighborsorevenyourco-workers.

6、A“bubble”isanunofficialtermusedtodescribetheclusterofpeopleoutsideyourhouseholdwithwhomyoufeelcomfortablespendingtimeduringthepandemic.

7、你也许有一个新冠“气泡圈子”而不自知。它可以是你的密友,你的亲人、邻居甚至同事组成的群体。“气泡圈子”这一非正式的词用来描述的是在大流行病期间,你在家庭之外乐意与之共度时光的圈子。

8、2021年1月20日,新冠疫情期间,游客在华盛顿特区一餐馆外临时布置的透明舱里用餐。一起用餐者一般是家人或亲朋,大家对彼此的健康状况比较了解,形成一个“社交气泡圈(bubble)”。(摄影/赵焕新)它还可以用来描述一起隔离的一群人,即quarantinebubble:Aquarantinebubbleisagroupofindividualsorfamilieswhosemembershavebeensafelyquarantiningandwhocannowstarthangingoutwithotherobservantgroups,solongasthefamiliesobservesafetyguidelinesandagreetobeexclusive.隔离气泡圈子是已进行安全自我隔离一群人或家人,这些人只要遵守安全准则并同意不与外人接触,那么他们便可以开始和其他的处于观察中的群体来往。韦氏字典还指出quarantinebubble和quarantinepod意义相同。Bubble通常的搭配有:toformachildcarebubble(withanotherfamily),asupportbubble;aCOVID-19bubble;travelbubble。它还可以用作动词。例如下面这个句子里这样用到bubble:Ifyouseesomeonepostingonsocialmediathatthey’regoingtopartiesorotherlargegroupgatherings,ornotwearingamaskwhenthey’reoutofthehome,don’tbubblewiththem.如果你看到某些人发朋友圈说要去参加派对或别的什么大型聚会,或出门不戴口罩,那么,别和这些人结成圈子。

9、2021年5月31日,华盛顿国家广场上游客中戴口罩的人数已大幅度减少。(摄影/赵焕新)

10、在上面的例子里,笔者将bubble都翻译成“气泡圈子”。为什么呢?首先,把该语境中的bubble直译为气泡或泡沫不合适,类似“股市泡沫”(stockbubble,stockmarketbubble)、“股市泡沫”(realestatebubble)等的说法由来已久,人们对“泡沫”、“气泡”一捅就破的印象已根深蒂固。其实媒体对bubble的准确迻译已有一些讨论。2020年9月11日香港的《文汇报》副刊有一篇文章——“旅游气泡”文理不通。作者范举批评了将travelbubble翻译成“旅游气泡”的生硬做法。他在文中将之译为“旅游安全圈”。文章说:最近,香港报纸出现了“旅游气泡”的新字眼,但绝大部分报纸都没有正式介绍“旅游气泡”的来源和原意。读者只能估估吓,猜想“旅游气泡”的真正意思。“旅游气泡”来源于英文TravelBubble,Bubble可以解作泡沫,或者气泡,但是这样翻译完全不能反映旅游业中的专业用语的真正含意,Bubble应该解作圈闭的旅游运作,或者称为旅游小圈子。随着世界许多地方新冠肺炎疫情放缓,欧洲一些疫情差不多的地区之间正在商讨互相开放边境,让双方的旅客可以在这些地区之间旅游或工作,而不需在入境后进行隔离。欧洲人称之为TravelBubble。《文汇报》副刊笔者认为将这种语境下的bubble翻译为“气泡圈(子)”既保留与气泡形象相关的含义,又指明它是一个圈子,可以是朋友圈、邻里圈、一起隔离的圈子,等等,它像气泡一样,对外是封闭的。作为动词时,可以译为“结成气泡圈(子)”。

11、例如下面这句:InEngland,singleadultslivingalone-orsingleparentswhosechildrenareunder18-canformasupportbubblewithoneotherhousehold.可以翻译为:在英国,单身的成年人,或者是孩子未满18岁的单亲父母,可以和别的家庭结成一个互助的“气泡圈子”。中文词汇了引入“气泡圈(子)”,可以算是用外语词汇充实汉语词汇的一个尝试吧。

12、(本文来源:焕新手记微信公众号)

文章分享结束,bubble是什麼意思和赵焕新:“新冠气泡”(COVID-19 bubble)是个什么梗?的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023