您的位置 首页 > 德语词汇

bottomline的 Bottom line译为“底线”吗?

这篇文章给大家聊聊关于bottomline的,以及Bottom line译为“底线”吗?对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

bottomline的 Bottom line译为“底线”吗?

我们经常可以在媒体上看到"底线"一词。如某记者推测某市"接收和医治SARS病人的底线是6000人。""坚持一个中国原则是我们的底线。"等等。如今,汉语中出现了许多新词,其中不少是外来语,那么"底线"一词是汉语先有的呢,还是从英语的"bottomline"翻译来的呢?两者有何关系?是否可以互译呢?

"bottomline"原义指财务帐目表上最下面的一行或那一行上写的表示盈亏的数目。英文定义是"thefinallineonacompany'saccountingstatementthatshowsprofitorlossthatthecompanymakesattheendofagivenperiodoftimeaftereverythinghasbeencalculated."

例如:1.Thebottomlinefor2001waspre-taxprofitof£5million(2001年公司财务状况是税前利润500万英镑。)

2.Saleslastmonthfailedtoaddtothecompany'sbottomline.(上月经销额没能使公司盈利增加。)

3.Howwilltheriseininterestratesaffectourbottomline?(利率的提高对我们的利润有何影响?)

对公司来说,盈亏是大事,所以"bottomline"的第二个定义是"thedecidingorcrucialfactor;theessentialpointinadiscussionoranargument;themostimportantthingthatonemustconsideroraccept;themostimportantfactorthatmustbeaccepted,howeverreluctantlyorevenyoumaynotlikeit"这里强调两点:一是重要,关键,二是无法回避,必须考虑或接受。

例如:4.Thebottomlineisthatwehavetoincreaseoursalesortakeacutinpay.(关键问题是我们必须增加销售额,否则就得减工资。)

5."Ifyoudon'tmakeaprofit,yougooutofbusiness:thatisthebottomline."(如果不盈利,你就会破产,这是必须面对的现实。)

此外,"bottomline"还常表示"最起码的条件""可接受的最低价格"等,其第三个定义是"thelowestpriceorthelowestacceptableamountofmoneyregardedasacceptableinabusinessdeal."例如:6.A:What'syourbottomlineforsellingthecar?B:Icangodownto£450.(甲:这辆车底价是多少?乙:最低450英镑。)

汉语中的"底线"有那些意思呢?汉语里"底线"原先只有两个意思。一是标示某些球类运动场地两端相对与"边线"(sideline)的"底线"。但在英语里,此处不能用"bottomline"。篮球和足球场地的底线是"backline"或"endline";足球球门柱之间部分是"goalline";羽毛球和网球场地的底线是"baseline"。所以,描述运动场地时,不可以用"bottomline"。二是指"暗藏在对方内部刺探情况或进行其他活动的人",也就是常说的"内线"或"卧底"。显然这个意思与"bottomline"毫无关系,因此,千万不能用"bottomline"表示。

这里有三个例句:1.Wewilldoallwecantorelievethesymptomsofthepatientsandreducefatality:thatisourbottomline.2."Thecity'sbottomlineintreatingSARSpatientsis6000."3.ThatthereisbutonlyoneChinaintheworldisourbottomline.

我们发现"底线"的意思在三个例句中分别为"基本标准或准则","极限能力或条件","基本立场和原则"。这些意思与bottomline十分接近,但在《现代汉语词典》中却查不到这些意思,因此很可能是从bottomline里转化来的。

那么,"bottomline"是否都能翻译成"底线"呢?

由于汉语的"底线"没有"财务","利润","盈利"等意思,所以第二段中前三句的"bottomline"不可翻译为"底线"。汉语中的"底线"已经能表示"bottomline"的"关键,重要"等意思,所以第二段中后两句可翻译为"底线",但译成"关键问题"和"必须面对的现实"似乎更清楚自然。至于谈到价格,汉语里有"底价"一词,用在这里很合适,因此不必翻译为"底线"了。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023