您的位置 首页 > 德语词汇

旅游景点名称的是什么意思、读音(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范(参考))

很多朋友对于旅游景点名称的是什么意思、读音和江苏省旅游景点景区名称英文译写规范(参考)不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

山东沂蒙山旅游区创建世界地质公园工作如火如荼进行中,将于2018年迎接验收。国际交流对外语特别是英语的要求日益凸显。旅游景区的英文标识是景区呈现给国内外游客的门面,具有显而易见的重要性。特节选《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范(2012)》,供参考。规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。

2.2.1旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如“栖霞山”译写为QixiaMountain。

旅游景点名称的是什么意思、读音(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范(参考))

2.2.1.1各种“园”根据其功能翻译。如公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为BotanicalGarden;乐园、游乐园译为AmusementPark;陵园译为Cemetery。

2.2.1.2各种“塔”根据其功能翻译。如佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TVTower。

2.2.1.3各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如佛寺(庙)译为Temple;道观译为TaoistTemple;清真寺译为Mosque;教堂译为Church。

2.2.1.4各种“馆”根据其功能翻译。如博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为ExhibitionHall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为MemorialHall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为MemorialMuseum。

2.2.1.5“故居”通常译为FormerResidence,如“周恩来故居”译为ZhouEnlai’sFormerResidence。

2.2.2旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为ScenicArea;旅游景区译为TouristArea;度假区译为HolidayResort。

2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为NationalScenicArea,省级风景名胜区译为ProvincialScenicArea,如“太湖国家级风景名胜区”译为TaihuLakeNationalScenicArea。

2.2.4旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。

2.2.4.1景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛福成故居”中“薛成福”分别拼写为Jinxi和XueFucheng。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如“中山陵”中的“中山”译写为Dr.SunYat-sen(孙逸仙博士)。

2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如“学政文化旅游区”译为ImperialExamCultureTouristArea。

2.2.4.3部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”译为HumbleAdministrator’sGarden。

2.2.4.4个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如“赣榆县抗日山风景区”可译写为GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneseAggression)MountainScenicArea。

2.2.4.5包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如“盱眙第一山景区”译为XuyiFirstMountainScenicArea。对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为ChinaAbacusesMuseum。

2.2.5对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如“个园”译写为GeyuanGarden。

一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

BaohuaMountainNationalForestPark

FlowerandFruitMountainScenicArea

MaoshanMountainProvincialScenicArea

二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式:

ConfuciusTempleandQinhuaiRiverScenicArea

Dr.SunYat-sen’sMausoleumScenicArea

四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:

GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneseAggression)MountainScenicArea

HuaihaiCampaignMartyrsMemorialMonument

侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

MemorialHallforVictimsoftheNanjingMassacrebyJapaneseMilitaryForces

五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

崇安寺景区Chong’anTempleScenicArea

淮安府署AncientHuai’anGovernor’sMansion

HuanghuatangMemorialHalloftheNewFourthArmyHeadquarters

阅江楼景区RiverviewTowerScenicArea

蒙山鬼谷子文化旅游区鬼谷子讲堂

六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:

AncientHuaiheRiverCultureScenicArea

MingDynastyCultureVillageandYangshanSteleScenicArea

Taozu(CradleofPottery)ScenicArea

XijinFerryHistoricalandCulturalArea

ImperialExamCultureTouristArea

七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:

DafengChineseDeerNationalNatureReserve

Sea-SaltHistoricalandCulturalScenicArea

ChinaBlockPrintingMuseumatYangzhou

ChinaZhenjiangVinegarCultureMuseum

八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:

InternationalCrystalJewelryTradeCenter

NanjingScienceandTechnologyCenter

中央电视台无锡影视基地三国水浒景区

CCTVStudiosforThreeKingdomsandWaterMargin

九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对外使用的英文名称译写:

旅游景点名称的是什么意思、读音和江苏省旅游景点景区名称英文译写规范(参考)的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023