您的位置 首页 > 德语词汇

回收站的是什么意思、读音,回收站捡漏

其实回收站的是什么意思、读音的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解回收站捡漏,因此呢,今天小编就来为大家分享回收站的是什么意思、读音的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

1、常听书友说起在废品回收站里以近乎白给的价格淘到令人眼红的好书。也听说孔夫子旧书网不少店家的货源之一是废品收购站,因而能做得令人难以置信的低价。更多的时候是,听一些书摊老板愤愤不平地说:如今的“垃圾佬”越来越精,像样点的东西越卖越贵,有时又因纸板价格上扬,都懒得将书本单独挑出来,致使书源越发枯竭了。

2、我到孔网处理部分囤书之初,也转过几次废品收购站,偶尔也有些值得一说的收获。比如,某次在地上捡起薄薄一小册石印本,就扔在其他书一起过磅买回。这本小书是光绪癸巳年上海书局石印的《绣像义妖全传》,回家一查好像还是孔网孤本,就随便标了个760元。一挂数年无人问津,去年底终于来了一位上海书友,还价至500元买走了。

回收站的是什么意思、读音,回收站捡漏

3、还有一次,在一堆老文学杂志中,翻出一本1986年第7期的《解放军文艺》,上面刊登了莫言的中篇小说《高粱酒》,后来张艺谋将其搬上银幕,就是巩俐主演的《红高粱》。我按行情标了个价,挂几年后,终于在2021年被一位北京书友买走了。感觉大城市的书友还是购买力强一点。记得我有次上架了一本上海艺海书店民国元年石印的《推背图》,随便标了个1200元,马上就被一位北京书友买走了,连价都没还。后来有书友说,你书价貌似标得较高,但想想那些人给人家算个命收多少钱一次吧;类似的还有老中医书,里面的一个老验方也许就能让人家赚翻呢。当然我这本《推背图》并不是我在废品回收站买回的。但是,从废品站买回的书也有瞬间被订走的,比如郑证因民国武侠小说《塞外豪侠》正集、续集两册全(民国38年9月,上海广艺书局),售价380元,就是如此。

4、不过,我很快就不再去废品站转悠了。一则是废品回收站大多是我熟悉的书摊老板的势力范围,他们或者是定期去转,或者会不定期收到废品站的到货通知。这也就决定我在那里淘到好书的可能性不高,好书密度没高到抵消时间成本。让他们碰到我釜底抽薪也让人感觉难为情,尤其是在旧书业日益艰难的如今。二则是不少废品回收站老板会将老连环画、线装书之类书另外放一边,要价颇高。听说已经有些废品回收站老板开始用孔网查价格。三则是前面提到的,纸板和书的差价变小,有些站点干脆将它们混在一起压缩装车了。

5、某次在下地铁回家的路上,见到摆摊收废品的一位老板那刚收了一摞书。走过去一翻,里面有一本《吴语处衢方言》,日本好文出版社2000年出版的,但内容基本上都是中文的,作者也是两位日本人和两位华人。还有一本张纯如女士泣血锥心的力作“TheRapeofNanking:theforgottenholocaustofWorldWarII”(《南京暴行:被遗忘的大屠杀》企鹅出版社的英文原版)。

6、毫不犹豫都拿下。回家一查,前者售价还不低,就按行情标了个680元,结果当天就被一位江西书友买走了。后者我早就买过读过,在作者不堪日本右翼骚扰自杀身亡后,还陆续买过她写的《蚕丝:钱学森传》,以及两本关于她的传记《张纯如:无法忘却历史的女子》和《正义的天使张纯如》。这位老板收到书偶尔会通知我,但他那一般都只是收些中小学教辅书。我后来只在那买到过《失控》作者凯文·凯利的几本全新签名书。近几年好像都没见他收到书了。

7、在去杭州这些回收站点淘书之前,我在厦门也有过一次特别的经历。当时我已准备来杭州,在两地来回跑的过渡时期。一位书友告诉我,黄厝那边有一个回收站,可以买书。跟普通的站点不同的是,回收站老板和书老板是母子关系,老妈废品回收,儿子从里面挑出书来上架孔网出售。去现场买的书是他们刚分拣出来还没上架的,买家挑出来之后,他们会大致查一下价,再打个折。这种先进的分工模式自然利润可观,但对现场买家吸引力不是太大,我跑了两次就没再去了。好在当时拍照在线翻译功能还不发达,所以我第一次过去时竟然有个令人印象深刻的收获。

8、这本书我刚开始也没认出来,后来拼了一下作者名,试着译了一下书名,又翻了一下内页,终于确定这是RPT的英译本。老板在孔网没查到这书,要价相当便宜。回家后,我查到,该书英译者PatrickHanan是普林斯顿大名鼎鼎汉学家的韩南教授。

9、据香港中文大学讲座教授李欧梵介绍:韩南教授是美国中国文学研究家,欧美“中国明清小说研究第一人”。1963年赴美执教,先后任斯坦福大学、哈佛大学副教授、教授。专攻中国古典小说和部分现代作家(如鲁迅、茅盾)。长于考证,兼用西方新批评、叙事学等研究方法,在《金瓶梅》话本小说和李渔研究中,成绩斐然,多所建树……

10、韩南教授在译文方面的贡献,虽没有霍克思(DavidHawks)之译《石头记》和余国藩之译《西游记》这类“巨幅”的杰作,但他的文学造诣绝不亚于这两位大师,记得我读他释译的《无声戏》和RPT,每每在深夜里击节赞赏,时当1990年代初,韩南和杜维明教授请我先来哈佛客座,住在学生宿舍,半夜时隔邻传来派对音乐之声,我却独览《无声戏》和RPT,时而看英文时而看中文,其乐无穷。RPT是所谓的“淫书”,是否李渔所作目前尚不得知,但原文似乎甚粗糙,远不及英文译文之令人莞尔,真是妙在不言中!韩南先生平日不苟言笑,不知他译RPT时作何态度?我猜他一定和我一样,将这本“淫书”作为“笑书”,从文字转译中得到无比的乐趣。这当然不足为外人道也,有心者可以和我一样,把中英文对照着看。

11、此前也有英译本,但都是根据FranzKuhn博士的德文版转译的。曾在网上买到过平装的美国版和英国版。美国版书名用的拼音JouPuTuan,而英国版用的是男主角的名字TheBefore-MidnightScholar(未央生)。有些版本还带有几十幅版画插图。曾见过香港作家蔡澜据此改编的电影剧本《觉后禅》。也见过民国石印的巾箱本和一种分春夏秋冬四册的红印本。

回收站的是什么意思、读音和回收站捡漏的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023