这篇文章给大家聊聊关于whammy是什么意思?用法、例句,以及老外说“double whammy”是什么意思呢?你懂吗?对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
在日常生活中,并不是什么事情都是美好的,
遇到的事情并不都是喜事或者能让你开心的。
所以在人生当中,有时你会遇到一波未平一波又起,简直就是在打怪升级。
比如说你本来就快要迟到了,可是前方偏偏堵车;
比如说你要去旅行,可是当你到机场的时候,突然被告知航班取消。
还有,我们经常听人说“福不双至,祸不单行”,“倒霉的时候,喝凉水都塞牙”等等。
我们今天就来聊聊老外是如何用英语表达“福不双至,祸不单行”的。
老外在口语中经常会用doublewhammy来表达“祸不单行”,
whammy是指晦气;会给人带来坏运气的东西;打击
所以doublewhammy就是受到双重打击或者双重的倒霉的意思,
也就是我们所说的“祸不单行”,或者“双重灾难”,或者“雪上加霜”。
Farmershavefacedthedoublewhammyofarisingdollarandfallingagriculturalprices.
美元升值加上农产品价格下跌对农民而言可谓是双重打击
Underthatscenario,yourelderlyneighborsmightsufferadoublewhammy,withthevalueofboththeirhomeandtheirbondportfoliogettingbattered.
在这种情形下,对你的老夫妇邻居而言可能是祸不单行,其房屋和债券组合的价值均将遭受重挫。
这个美国俚语,也是与“麻烦”有关的,
从字面上理解是“双重的麻烦”,
老外说“double-trouble”,
是指十分麻烦的或故障重重的事物,极其讨厌的、惹人烦恼的人,灾星,祸根。
Thatcaryougotisdouble-trouble.
通过以上详解,你涨姿势了吗?
喜欢的话,点赞转发关注吧!
关于whammy是什么意思?用法、例句和老外说“double whammy”是什么意思呢?你懂吗?的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。