您的位置 首页 > 德语词汇

typhoid是什么意思?用法、例句 你们都以为typhoon 是“台风”的音译?错了!

今天给各位分享typhoid是什么意思?用法、例句的知识,其中也会对你们都以为typhoon 是“台风”的音译?错了!进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

typhoid是什么意思?用法、例句 你们都以为typhoon 是“台风”的音译?错了!

本文部分转载自侃英语(KanEnglis),已获授权

昨天17时,第22号台风“山竹”(强台风级)在广东台山海宴镇登陆,登陆时中心附近最大风力14级(45米/秒),成今年来登陆我国最强台风。

“米”字帖好像不是那么管用,有人家的玻璃全碎(图:观察者网)

大树被连根拔起,车辆寸步难行(图:观察者网)

据应急管理部消息,17日8时,国家减灾委、应急管理部针对强台风“山竹”,紧急启动国家Ⅳ级救灾应急响应。据广东省民政厅报告,截至9月17日8时,“山竹”台风造成深圳、珠海等14个市紧急避险转移和安置95.1万人,4人因灾死亡。

SevereTyphoonMangkhutbarreledthroughthePearlRiverDeltaonSunday,leavingatrailofdamage,floodingandinjuriesinitswakeandforcingtheclosureofschools,marketsandmostpublicservicesacrosstheregion.

Afterclaimingatleast29livesinthePhilippines,thedestructivestormmadelandfallat5pmonSundayonthecoastofJiangmeninwesternGuangdongprovince,packingwindsofupto162kilometersperhour,accordingtotheprovincialmeteorologicalstation.

我们都知道台风的英文叫typhoon(/ta??fu?n/),你是不是觉得念着很熟悉?没错,和中文里“台风”的发音很相似。

中文为什么管它叫“台风”,跟“台湾”有关系吗?有一种解释说,因为台湾位于台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。

而英文中typhoon一词的来源,很多人认为是中文汉字“台风”的音译,就像kungfu是“功夫”的音译一样。但其实,typhoon有着纯正的“希腊血统”

Typhoon来自于typhon,这是一个希腊词汇,表示“旋风”(whirlwind),来源于希腊神话中的一个角色——Typhon,常常被翻译为“堤丰”。

堤丰(Typhon)号称“万妖之王”(thefatherofallmonsters),既能喷烈火,又能刮旋风。typhon这个词后来传到了阿拉伯世界,又从阿拉伯传到了印度,指“暴风雨”,并从印度语进入英语。

后来,该词又辗转来到中国。那时候中国还没有“台风”的说法,在中国广东地区的粤语中,人们把“大风”念成/daaih-fùng/,这种发音和typhon非常相似,后来就慢慢演变成了现在的typhoon

在英文中,很少有单词能像typhoon一样有着汉语、阿拉伯语、印度语和希腊语的多国语言背景,可以说是一个很神奇的单词了。

大家会发现,每次台风来袭的时候,名字都不一样。比如今年的2号台风叫“三巴”(Sanba),来自澳门的大三巴牌坊;今年第11号台风叫“悟空”(WuKong),来自《西游记》中的美猴王;还有就是这一次第21号台风叫“山竹”(Mangkhut),名称来自泰国,指一种热带水果。

给台风起名字不是为了好玩,比起“第几号台风”,“悟空”、“山竹”这样简短、通俗、易记的名字更能增加台风警报的效用。

国际上给台风命名的方法是这样的:受台风影响的国家和地区事先共同制定一个命名表,名称来自于代表各地特色的名字,然后按顺序年复一年地循环重复使用。

属于中国的10个名称是:龙王(后被“海葵”替代)、悟空、玉兔、海燕、风神、海神、杜鹃、电母、海马和海棠。

这里再补充一个知识:如果某次台风造成了巨大灾难,经台风委员会认定,该名称可以成为该次台风永久的专属名字。

比如2005年的19号台风叫“龙王”,因其造成了百亿元的经济损失,导致百人死亡,故“龙王”成为了那次台风的专属名字,以后不再用了。中国大陆重新起了一个名字——“海葵”来代替之。

Hurricanes、Typhoons和Cyclones的区别

有同学昨天问我,为什么中国的台风叫typhoon,而美国的台风却叫hurricane(/?h??r?ke?n/)?

其实这个问题不太专业,中国的确实叫“台风”,但在美国可叫“飓风”了。另外还有一个词叫cyclone(?sa?klo?n/),这三个词都代表了同一种天气现象:产生于热带海洋上空、进逼陆地的气旋(或者被称为“热带风暴”)。

对于这三个词的区别,BBC是这样解释的。

Theyareallthesamething:tropicalstorms.Buttheyareknownbydifferentnamesindifferentlocations.

他们实际是同一种东西:热带风暴。但由于发生的地点不同,他们也有着不一样的名字。

IntheNorthAtlanticOceanandNortheastPacific,theyarecalledhurricanes.ButifthesametypeofdisturbancetakesplaceintheNorthwestPacificOcean,itisknownasatyphoon.AndintheSouthPacificandIndianOcean,cycloneisthecorrectterm.

产生于北大西洋和东北太平洋的叫做“飓风”(hurricanes),但同样的风暴如果发生在西北太平洋,那么就叫台风(typhoon)。如果产生在南太平洋或者是印度洋,那则叫“气旋”(cyclone)。

既然今天这篇推文是纯正的“知识帖”,那么我索性送佛送到西了,最后再为大家整理一下不同级别的风用英文如何表达:

12~17级:typhoonorhurricane台风或飓风

大家请注意观察,除了一些表示强弱的形容词,表示风的词单词主要有两个:breeze和galebreeze一般指轻轻的气流,古人云“沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风”,这种拂面的清风,就是breeze的感觉。而air则是一种比breeze还轻的气流

再来看gale,表示“大风”,这种风吹起来是有声音的,就是中文里“呼啸”这个词的感觉。比gale还大、还猛的风,就要用storm、typhoon或者hurricane来描述了。

这些台风的中英文知识,你都学到了没?还有什么补充,在评论区告诉双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)吧。

参考:人民日报中国日报观察者网

本文部分转载自侃英语(KanEnglis),已获授权

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023