大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下soso是什么意思?用法、例句的问题,以及和“so so”表示“一般般”?盘点10大英文叠词的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
叠词不仅能够表意,同时还具有音韵之美。
下面,我们一起来看看英语中这些萌萌哒的叠词吧!
首先,我们最常见的就是“soso”啦。“soso”的意思是“一般般、马马虎虎”。但是,大多数美国人都不喜欢“soso”,因为它表示你对正在说的话题没啥看法。
如果想要地道表达“一般般”,可以试试下面这些说法。
Average一般般,马马虎虎
Not(too)bad还行吧,不好不坏
“Therethere”字面意思是“那里那里”,但它其实是表示安慰的意思,可以翻译成“没事没事”或者“好啦好啦”。
例:Itrilesusthathewon'tgoshoppingwithus.
译:他不跟我们一起去商店买东西,真让人生气。
单独的“now”表示“现在”,而“nownow”则是表示委婉的拒绝,可以翻译成“算了算了”。
例:Nownow,I'msureyoudidn'tmeanit.
译:算了,我肯定你不是那个意思。
“Fiftyfifty”字面意思是“五十五十”,但它其实是表示一半的意思,可以翻译成“对半分;一半一半;AA制”。
例:Wepayfiftyfifty.
译:这账单我们各付一半吧。
“Chopchop”其实和“quickly”一样表示“快点快点”。
例:Wearegoingtobelate!Chop-chop!
译:我们要迟到了!快点快点!
“Drip”是“滴水”,那“Drip-drip”呢?它有两个意思,一个是形容坏事缓慢发生的过程,另一个就是不断的滴水。
例:It’sadrip-dripeffect.
译:这是潜移默化的影响。
“Go-go”的意思是“活跃的;时髦的;摇摆舞的;无节制的”。
例:Thego-go'90s.
译:活跃的90年代。
“Hush”有嘘的意思,那“Hush-hush”是什么意思呢?它有三个意思,一个是作名词,翻译成秘密;一个是做形容词,翻译成极秘密的,还有一个是作动词,翻译成遮盖,守秘。
例:Thisbusinessishush-hush.
译:这件事是秘密哦。
“Pooh”是“呸”的意思。而“Pooh-pooh”的程度和语气更重了,可以翻译成“瞧不起;对...不屑一顾;嗤之以鼻”。
例:Photographersusuallypooh-poohelectronicviewfinders.
译:摄影师一向对电子取景器嗤之以鼻。
9.Goody-goody
“Goody-goody”字面意思是“好上加好”,但它其实是说对方“伪善”,可不是夸人的意思哦!另外,“Goody-goody”还有“溜须拍马,卖乖讨好”的意思。
例:You'resuchagoody-goody.
译:你真的是太虚伪了!
“no”是“不要不要”的意思,而“no-no”的程度和语气更重了,可以翻译成“禁忌,不能做的事情”。
例:Askingaboutalady’sageisano-no.
译:询问女性的年龄是一个禁忌。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!