大家好,关于snowflake是什么意思?用法、例句很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于“雪花”英语怎么说?千万别翻成”snow flower”的知识,希望对各位有所帮助!
这两天熊大的家乡下雪了,他发了一些雪景图并配文:“Ilikesnowflower!”皮卡丘提醒他“雪花”写成snowflower是一种错误的方法,大家要注意啦!
01、那么“雪花英语”到底怎么表示呢?
真正用来表达雪花的英文应该是snowflake。
我们先来看看flake这个词的意思,在牛津字典中翻译为:
asmall,flat,verythinpieceofsomething,typicallyonewhichhasbrokenawayorbeenpeeledofffromalargerpiece.就是指薄片,一小片(尤指裂片、碎片或削片)。
在中国,雪因为形状繁复,被人们赋予了美好的形容,称作雪花。外国可能更加写实,雪花就是雪的薄片,一小片一小片的,称作snowflake也真的是很真实了。
①Thewholeofharlemseemedtofallapartintheswirlofsnow整个哈莱姆区好象散落在纷纷扬扬的雪花中了。
②Adensetranslucent,whiteortintedfine-grainedgypsum.雪花石膏一种不透明的、白色或浅色的纹理细密的石膏
一般我们会用big来表达一个物件的大,但是大雪的正确翻译却不是bigsnow,而是heavysnow.为什么呢?我们先来了解一下big和heavy在表达上的区别。
Heavy在字典上的意思有很多,它可以表示为:weigheddown;fullofsomething,沉甸甸的,满是的;或是:ofgreatdensity;thickorsubstantial,密度大的;浓厚的意思。也就是说这个词常用做重量或是密度上的大。
①Consumerswillfinditdifficulttoservicetheirheavyloadofdebt.
消费者会觉得难以承受沉重的债务所带来的负担。
②Heavyteachingloadsareoftenquotedasabadinfluenceonresearch.
人们经常指出,沉重的教学负担对研究工作会产生不良影响。
而big在字典中的表达为:ofconsiderablesizeorextent,就是体积大的,巨大的。
Thesecountriesaresopopulousthattheycanhaveaverybigfootprint.
这些国家人口过多,可能对环境造成巨大影响。
现在,我们再来看看大雪这个词,大雪它不是指体积上的大,而是指在密度上/数量上的多和大,因此,在使用的过程中,需要用heavy来表达“大雪”。
①Atimelysnowpromisesagoodharvest.
②The?snow?melts?into?rivers,?and?the?wheat?harvest?is?thin.
③Snow?is?not?cold,?melting?snow?is?cold.?
④One?day?after?the?snow?comes,?the?water?of?Huangmei?is?one?foot.?
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
关于snowflake是什么意思?用法、例句的内容到此结束,希望对大家有所帮助。