您的位置 首页 > 德语词汇

revenant是什么意思?用法、例句 “荒野猎人”(The Revenant) 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有

这篇文章给大家聊聊关于revenant是什么意思?用法、例句,以及“荒野猎人”(The Revenant) 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

1、被小李子和《荒野猎人》刷了一整天屏了吧……

revenant是什么意思?用法、例句 “荒野猎人”(The Revenant) 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有

2、不过跟着激动了半天,这部大热影片的英文名TheRevenant到底是什么意思,你能说的上来吗?

3、别慌,答不上来算你正常发挥。因为外国人民也不懂……

4、↑话说起来,Revenant到底啥意思?

5、↑好吧,所以Revenant是什么鬼?

6、↑《每日电讯报》也专门发了文章扫盲,“什么东西,或什么人,叫做revenant?这个词和熊有关系嘛?”

7、所以歪果仁看到这个片名,和我们刚知道《芈月传》、《甄嬛传》时的心情是一样一样的……

8、电影制片方也很清楚这个单词的冷僻程度,在最早发行的海报上,连注释都写上了……

9、↑Revenant(n.Onewhohasreturned,asiffromthedead.名词。归来的人,仿佛起死回生。)

10、所以,虽然翻译成《荒野猎人》,TheRevenant真的和猎人一点关系也没有……

11、Apersonwhohasreturned,especiallysupposedlyfromthedead.

12、归来的人,尤其一个被视作已经过世的人。

13、换句话说,如果你家大姑从西班牙旅游回来,你大概不会开心地招呼她:

14、但如果你过世多年的大伯突然出现在家庭聚会上,醉醺醺地开始唱阿黛尔的“hellofromtheotherside”,那么这时候,你就可以说,

15、?“Heyeveryone,checkoutthatrevenant!”

16、同志们快看,那有一个从阴曹地府回来的亡魂!

17、所以这个词和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)类似,本质上都和超自然(supernatural)世界有关联。

18、这部电影把小李子的角色塑造成一个“revenant”,也就把他归类于以上这些不死而危险的物种,从未知而晦暗的时空而来,回到人世间游荡。

19、看过电影的人大概知道,TheRevenant讲述的是19世纪一个踏入蒙大拿和南达科达地区的拓荒者HughGlass先被熊蹂躏到半死,又被同伴暗算到大半死,最后凭借惊人毅力,完成死里逃生,归来复仇的逆袭。

20、结合这样的剧情,这个题目竟如此贴切。

21、反观中文译名,《荒野猎人》,则有些跑题了,只交代了一个风景一个职业,毫无原片名的精髓。

22、那么再看看港台的版本:

23、台湾版的“神鬼猎人”,一边让人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,湾湾人民喜欢把各种好莱坞片子翻译成“神鬼XX”),一边不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了这个词的本义。

24、香港版则是《复仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也没有体现出revenant这个词的含义。

25、既然说到这里,那我们来看看外国影片名翻译的几种方法:

26、一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影。

27、如“Brooklyn”《布鲁克林》,“Carol”《卡罗尔》……

28、即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。

29、如“Room”《房间》、“TheDanishGirl”《丹麦女孩》等。

30、即保持原文内容,不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。

31、如“Sherlock”《神探夏洛克》,“TheMartian”《火星救援》等。

32、即将音译、直译、意译等多种形式融为一体,这是影片名翻译中的常用方法。

33、如“Speed”《生死时速》,“TheBridgesofMadisonCounty”《廊桥遗梦》、“TheWaterlooBridge”《魂断蓝桥》……

34、即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下,译者以影片为基础,另立译名。

35、如“GoneWiththeWind”《乱世佳人》、“Inception”《盗梦空间》……

36、最后咱们看看被网友们广泛吐槽的一些电影译名。

37、XX总动员

38、外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“generalmobilization”。

39、《玩具总动员》–ToyStory(直译,玩具的故事)

40、《超人总动员》–TheIncredibles(直译,不可思议的一群人)

41、《海底总动员》–FindingNemo(直译,寻找尼莫)

42、《美食总动员》–Ratatouille(直译,蔬菜杂烩)

43、《机器人总动员》–WALL-E(直译,瓦力)

44、神鬼XX

45、上文也说过了,台湾人民翻译电影名爱用“神鬼”二字,来感受一下……

46、《神鬼传奇》-TheMummy(《木乃伊》)

47、《神鬼奇航》-PiratesoftheCaribbean:TheCurseoftheBlackPearl(《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》)

48、《神鬼认证》-TheBourneIdentity(《谍影重重》)

49、《神鬼战士》-Gladiator(《角斗士》)

50、《神鬼交锋》-CatchMeIfYouCan(《逍遥法外》)

51、《神鬼无间》-TheDeparted(《无间行者》)

52、《神鬼玩家》-TheAviator(小李子的《飞行者》)

53、王牌XX

54、电影的中译名也喜欢“王牌”这个词。金·凯瑞有名的喜剧《神探飞机头》(AceVentura:PetDetective),就有个译名叫《王牌威宠》,然后似乎所有金·凯瑞的电影都被冠以“王牌”(Ace),外国网友几乎错觉这个词是傻乎乎的喜剧片(sillycomedy)的代名词。

55、《王牌大骗子》–LiarLiar(《大话王》)

56、《王牌天神》–BruceAlmighty(《冒牌天神》)

57、《王牌播音员》–Anchorman:TheLegendofRonBurgundy

58、其他一些比较不知所云的翻译:

59、《肖申克的救赎》(TheShawshankRedemption),台湾译名《刺激1995》,貌似因为那两年湾湾带“刺激”两字的片子都大卖了,所以出现各种“刺激xx”的译名。

60、《剪刀手爱德华》(EdwardScissorhands),港译《幻海奇缘》,脑洞真大。

61、还有各种伊莉莎白泰勒的片子,比如,

62、《灵欲春宵》(Who'sAfraidofVirginiaWoolf?)

63、《玉女神驹》(NationalVelvet)

64、《禁房情变》(ReflectionsinaGoldenEye)

65、《春风无限恨》(TheSandpiper)……

66、《朱门巧妇》(《热铁皮屋顶上的猫》,CatonaHotTinRoof)

67、全都翻得和香港六七十年代的武侠艳情片一个味道……

68、当然,最绝的,还得属香港翻译的《国王的演讲》(TheKing'sSpeech)……

69、小李子赢啦!!准备了20年的获奖感言终于说出口,感人肺腑

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023