大家好,今天小编来为大家解答rabbit是什么意思?用法、例句这个问题,例说hare与rabbit (1)很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、如果笔者记忆无误,国人自从认识英语单词hare和rabbit时起,就基本认定其汉语分别指“野兔”和“家兔”!果真如此,那我们一道看看英语人士和中国学者的“不同”措辞(见黑体字):
2、鸟尽弓藏,兔死狗烹
3、这八个字出现于《西游记》之第二十七回(尸魔三戏唐三藏,圣僧恨逐美猴王)。原文并不带韵,其译者詹纳尔(汉学家)如是处理:
4、Whenthebirdshaveallbeenshot,thebowisputaway,andwhentherabbitsareallkilled,thehoundsarestewed.
5、余国藩则以abab式“韵”之为:Whenthebirdsvanish,Thebowishidden;Whentheharesperish,Thehoundsareeaten.
6、孰优孰劣,我们不予评判,但有一点似乎显而易见,上面的看法或以得到证实!顺带一句,我们非常推崇“形美”如原文的译文,还不时“一试身手”!今“手痒”陋习再犯,欲将其微调(见三处斜体字)一下,若读者反感他人作品被“擅自篡改”,万望多多原谅并视而不见!
7、Oncethebirdsvanish,Thebowgetshidden;Oncetheharesperish,Thehoundsareeaten.
8、然而,“孤证不立”原则早已成为众所周知!英语学习者无人不知GoneWithTheWind这一名著,如下两则例证则引自其中:
9、1)Shehadkilledaman,shewhotookcarenevertobeinatthekillonahunt,shewhocouldnotbearthesquealingofahogatslaughterorthesqueakofarabbitinasnare.
10、她杀了一个男人,而以前在狩猎场她从不参加杀生活动,她甚至不能忍受屠刀下猪的惨叫声和兔子陷入落网的尖叫声。(建议微调为:她—一个过去从不去猎场参与杀生,也不忍猪在屠刀下惨叫声和兔子落网尖叫之人—竟杀死了一名男子。)
11、2)…ScarlettsentMammybacktothekitchentocookandPorktothewoodsandtheriverwithsnaresforrabbitsandpossumsandlinesforfish.…
12、斯卡利特又让妈咪回厨房做饭,让波克去林子里捕野兔和负鼠,带着渔钩去河边钓鱼。
13、此外,我们在别的作品中还见到如下几例(虽无汉语译文,好在不难理解其意):
14、3)Bill,whowasthinbutstrong,lookingfarlessthanhis79years,peeredoutsideattheheat…Billscrapedalivinghuntingfoxesandrabbits.
15、4)Therattlesnakelayunderthestoneformanyhours.Finally,arabbitcamearoundthemountain.Hewashappyashewentthroughthegrassinthewarmsunshine.
16、5)Hewaswillingtocarryahuntinggunonhisshoulder,hourafterhour,upanddownhills,justtoshootafewrabbitsandbirds.
17、6)HisdogWolf,too,haddisappeared.Perhapshehadwanderedofftohuntabirdorarabbit.
18、见上诸例,相信读者不会都以为,那几只rabbit都是不听话,擅自离“家”出走,而后被人“逮”住的“(野)兔”吧!欲知更多,请继续关注!
关于rabbit是什么意思?用法、例句到此分享完毕,希望能帮助到您。