大家好,如果您还对quarantined是什么意思、读音不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享quarantined是什么意思、读音的知识,包括剑桥词典公布2020年度词汇:Quarantine的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
近日,剑桥词典(CambridgeDictionary)公布了2020年度词汇:Quarantine(封锁)。
Quarantine这一词,剑桥词典官方给出的释义为:ageneralperiodoftimeinwhichpeoplearenotallowedtoleavetheirhomesortravelfreely,sothattheydonotcatchorspreadadisease.指的是在一段时间内人们不得离开家或自由旅行,以免感染或传播疾病。
CambridgeDictionarynames'quarantine’WordoftheYear2020
CambridgeDictionary
Quarantinewastheonlywordtorankinthetopfiveforbothsearchspikes(28,545)andoverallviews(morethan183,000byearlyNovember),withthelargestspikeinsearchesseentheweekof18-24March,whenmanycountriesaroundtheworldwentintolockdownasaresultofCOVID-19.
Quarantine是唯一一个搜索峰值(28,545)和总体浏览量(到11月初超过18.3万)都排在前五位的词,其中3月18-24日那一周的搜索峰值最大,当时全球许多国家因COVID-19而进入封锁状态。
1)作名词,表示“隔离,检疫”,英文解释为“Ifapersonoranimalisinquarantine,theyarebeingkeptseparatefromotherpeopleoranimalsforasetperiodoftime,usuallybecausetheyhaveormayhaveadiseasethatcouldspread.”举个:
Shewassenthomeandputinquarantine.
2)作动词,表示“对…进行隔离”,英文解释为“Ifpeopleoranimalsarequarantined,theyarestoppedfromhavingcontactwithotherpeopleoranimals.Ifaplaceisquarantined,peopleandanimalsarepreventedfromenteringorleavingit.”举个:
Dogshavetobequarantinedforsixmonthsbeforethey'llletthemin.
狗必须被隔离6个月后他们才会放它们进来。
可以理解为“峰值”或者“激增;猛增;急升”,英文解释为“asharpincreaseinthemagnitudeorconcentrationofsomething”。
刚好听说新一轮成品油调价窗口将于12月3日24时开启,加满一箱92号汽油,将多花10元,就可以说,aspikeinoilprices油价的急剧上涨。
此外,也有“尖头,尖刺;(尤指金属的)尖状物”的意思(anarrow,thinshapewithasharppointatoneend,orsomething,especiallyapieceofmetal,withthisshape)举个:
Therewerelargespikesontopoftherailingstostoppeopleclimbingoverthem.
栏杆顶端装着粗大的尖钉,防止有人攀越。
再比如spikeheels指的就是“细高跟女鞋”等同于stiletto/st??l?t??/=stilettoheels,英文解释为“Stilettosarewomen'sshoesthathavehigh,verynarrowheels.”
柯林斯词典2020年度词汇就是Lockdown.柯林斯官方给出的释义为:theimpositionofstringentrestrictionsontravel,socialinteraction,andaccesstopublicspaces.指的是对出行、社交和进入公共场所实行严格限制。一般就译为“封锁”。
TheCambridgeDictionaryeditorshavealsotrackedhowpeopleareusingquarantine,andhavediscoveredanewmeaningemerging:ageneralperiodoftimeinwhichpeoplearenotallowedtoleavetheirhomesortravelfreely,sothattheydonotcatchorspreadadisease.Researchshowsthewordisbeingusedsynonymouslywithlockdown,particularlyintheUnitedStates,torefertoasituationinwhichpeoplestayhometoavoidcatchingthedisease.
《剑桥词典》编辑还追溯了人们是如何使用quarantine一词的,并发现了一个新的含义:在一段时间内,人们不允许离开家或自由旅行,以免感染或传播某种疾病。研究表明,这个词正与封锁(lockdown)同义,特别是在美国,指的是人们为了避免感染疾病而呆在家里的情况。
形容词性:synonymous/s??n?n?m?s/,表示“同义的,近义的”,英文解释为“havingthesamemeaning”,besynonymouswith可以表示“等同于…的”(socloselyconnectedwithsththatthetwothingsappeartobethesame)举个:
Wealthisnotnecessarilysynonymouswithhappiness.
ThisnewsenseofquarantinehasnowbeenaddedtotheCambridgeDictionary,andmarksashiftfromtheexistingmeaningsthatrelatetocontainingapersonoranimalsuspectedofbeingcontagious:aspecificperiodoftimeinwhichapersonoranimalthathasadisease,ormayhaveone,muststayorbekeptawayfromothersinordertopreventthespreadofthedisease.
现在,《剑桥词典》中增加了隔离的这一新含义,标志着与现有的“控制疑似传染病的人或动物有关”的含义发生了转变:在一段特定的时间内,患有或可能患有某种疾病的人或动物必须呆在家里或远离他人,以防止疾病的传播。
1)表示“防止…蔓延(或恶化)”,英文解释为“topreventsthharmfulfromspreadingorgettingworse”如:tocontainanepidemic防止流行病的蔓延。
2)表示“控制,克制,抑制(感情)”,英文解释为“tokeepyourfeelingsundercontrol”举个:
Shewasunabletocontainherexcitement.
电影《哥斯拉》(Godzilla)中的台词提到:That'swhyourmissionwastocontainit.所以我们的主要任务是控制它。
类似的一个词,restrain表示“阻止,制止;遏制”(tocontroltheactionsorbehaviourofsomeonebyforce,especiallyinordertostopthemfromdoingsomething,ortolimitthegrowthorforceofsomething)举个:
Shewassoangrythatshecouldhardlyrestrainherself.
类似的短语:keep/getsthundercontrol,举个:
Youshouldlearntokeepyourtemperundercontrol.
contagious/k?n'te?d??s/1)表示“(疾病)接触传染的”,英文解释为“Adiseasethatiscontagiouscanbecaughtbytouchingpeopleorthingsthatareinfectedwithit.”
2)表示“(感情、态度、行动)富于感染力的,会蔓延的”,英文解释为“Ifafeeling,attitude,oractioniscontagious,otherpeoplearequicklyaffectedbyitandbegintohaveitordoit”,如:hercontagiousenthusiasm她那富有感染力的热情。
WendalynNichols,CambridgeDictionaryPublishingManager,said:
《剑桥词典》出版经理温达林·尼古拉斯(WendalynNichols)说:
"Thewordsthatpeoplesearchforrevealnotjustwhatishappeningintheworld,butwhatmattersmosttotheminrelationtothoseevents.NeithercoronavirusnorCOVID-19appearedamongthewordsthatCambridgeDictionaryuserssearchedformostthisyear.Webelievethisindicatesthatpeoplehavebeenfairlyconfidentaboutwhatthevirusis."
“人们搜索的词语不仅揭示了世界上正在发生的事情,而且揭示了与这些事件有关的对他们来说最重要的事情。冠状病毒(coronavirus)和COVID-19都没有出现在今年剑桥词典用户搜索最多的词汇中。我们相信,这表明人们对病毒是什么已经相当有信心。”
"Instead,usershavebeensearchingforwordsrelatedtothesocialandeconomicimpactsofthepandemic,asevidencednotjustbyquarantinebutbythetworunners-upontheshortlistforWordoftheYear:lockdown,andpandemicitself."
“相反,用户一直在搜索与疫情带来的社会和经济影响有关的词汇,这不仅体现在quarantine一词上,还体现在年度词汇(WordoftheYear)榜单中两个排名第二的词汇:lockdown(封锁)以及pandemic(大流行)。”
表示“亚军,第二名”,英文解释为“Arunner-upissomeonewhohasfinishedinsecondplaceinaraceorcompetition.”注意,复数形式为runners-up,举个:
Thetenrunners-upwillreceiveacaseofwine.
run-up表示“(重要事件的)前夕,前奏,前期,准备阶段”,英文解释为“therun-uptosththeperiodoftimejustbeforeanimportantevent”,如:intherun-uptoChristmas圣诞节前夕;
run-up也可以指“(踢球、跳高等之前的)助跑,助跑距离”,英文解释:theactofrunning,orthedistancethatyourun,beforeyoukickaball,jumpoverapoleetc.
表示“最终候选名单,决选名单;入围名单”,英文解释为“alistofpeoplewhohavebeenjudgedthemostsuitableforajoborprize,madefromalongerlistofpeopleoriginallyconsidered,andfromwhichonepersonwillbechosen”举个:
We'vedrawnup(=decided)ashortlistforthejob.
我们已经确定了该职位的最终候选名单。
美式:shortlist是分开的。有shortlist就有longlist,意思就是“初选名单”(Along-listforsomethingsuchasajoboraprizeisalargegroupthathasbeenchosenfromallthepeoplewhoappliedforthejob,orallthepeopleorthingsthatarecompetingfortheprize.Thesuccessfulonesfromthisgrouparechosentogoontheshortlist.)
同时,两个词都可以作为动词,比如shortlist作动词,表示“把…列入入围名单”举个:
Candidateswhoareshortlistedforinterviewwillbecontactedbytheendoftheweek.
入围参加面试的求职者将在周末以前得到通知。
CambridgeDictionaryisthetopdictionarywebsiteforlearnersofEnglishintheworld.Aswellasdefinitions,theCambridgeDictionaryshowshowwordsareusedinreal-worldcontexts.Its‘AboutWords’blog,writtenbylanguageusageexperts,helpslearnersgainconfidenceinusingvocabularyrelatedtospecifictopics.
《剑桥词典》是世界顶级的英语学习者词典网站。除了定义之外,《剑桥词典》还展示了单词在现实语境中的使用情况。它的“关于单词”(AboutWords)博客由语言使用专家撰写,帮助学习者获得使用特定主题相关词汇的信心。
表示“上下文;语境”,英文解释为“thetextorspeechthatcomesimmediatelybeforeandafteraparticularphraseorpieceoftextandhelpstoexplainitsmeaning”举个:
Inthisexercise,awordisblankedoutandyouhavetoguesswhatitisbylookingatthecontext.
在这个练习中,有一个单词被抽去了,你必须根据上下文猜测这个单词是什么。
短语outofcontext表示“脱离上下文”,英文解释为“Ifwordsareusedoutofcontext,onlyasmallseparatepartofwhatwasoriginallysaidorwrittenisreported,withtheresultthattheirmeaningisnotclearorisnotunderstood.”举个:
Thereportertookmyremarkscompletelyoutofcontext.
记者引用我的话完全是断章取义。
电影《钢铁侠2》(IronMan2)台词中提到:Youdounderstandthatreadingasingleparagraphoutofcontextdoesnotreflect...你知道,如果脱离上下文只读一段是不能体现...
电影《凯文怎么了》(WeNeedtoTalkAboutKevin)台词:Listenbuddy,it'seasytomisunderstandsomethingwhenyouhearitoutofcontext.如果你听到的东西脱离了上下文就很容易产生误解。
电影《三代人》(3generations)台词:Thisisnothelpful,youcan'ttakethingsoutofcontext.这样做没用,你不能断章取义。
ThemosthighlyviewedblogpostthisyearwasQuarantine,carriersandfacemasks:thelanguageofthecoronavirus,whichhadalmost80,000viewsinthefirstsixweeksafteritwaspostedonFebruary26,andnowranksastheninthmostviewed'AboutWords'postinthenearlytenyearsthatthebloghasbeenlive.Thepostcoversarangeofrelatedterms,suchasinfectious,contagious,carriers,super-spreaders,andsymptoms,aswellasphrasessuchascontractavirus,aspikeincases,containthespread,anddevelopavaccine.
今年浏览量最高的博文是《隔离、携带者和口罩:冠状病毒的语言》(Quarantine,carriersandfacemasks:thelanguageofthecoronavirus),该博文在2月26日发布后的前六周内就有近8万次浏览量,目前已成为该博客上线近十年来浏览量排名第九的博文。该博文涵盖了一系列相关词汇,如infectious(传染性)、contagious(感染性)、carriers(携带者)、super-spreaders(超级传播者)、symptoms(症状),以及contractavirus(感染病毒)、aspikeincases(病例激增)、containthespread(遏制传播)、developavaccine(研发疫苗)等词组。
表示“(疾病)传染性的”,英文解释为“(ofadisease)abletobepassedfromoneperson,animal,orplanttoanother”如:aninfectiousdisease传染病。
1)作名词,表示“合同;契约”,英文解释为“alegaldocumentthatstatesandexplainsaformalagreementbetweentwodifferentpeopleorgroups,ortheagreementitself”如:acontractofemployment雇用合同。
2)作动词,熟词僻义,表示“染(重病)”,英文解释为“Ifyoucontractaseriousillness,youbecomeillwithit.”如:tocontractavirus/adisease感染病毒/疾病。
电影《震荡效应》(Concussion)中的台词提到:ofcontractingabrainrelatedinjurysuchasdementia,Alzheimer's,depressionorCTE?造成相关的大脑损伤,如痴呆、阿尔茨海默氏症,抑郁症,或CTE?
TheCambridgeDictionaryeditorsregularlymonitorawiderangeofsourcesforthenewwordsandmeaningsthatareaddedmonthlytotheonlinedictionary.Onthe‘NewWords’blog,potentialnewadditionsarepostedweeklyforreaderstocasttheirvoteonwhethertheyfeelthesewordsshouldbeadded.
《剑桥词典》的编辑们会定期监测各种来源的新词和新义,这些新词和新义每月都会添加到在线词典中。在“新词”(NewWords)博客上,每周都会发布潜在的新词,让读者投票决定是否应该添加这些词。
表示“投票”,相当于vote,举个:
Allthevotesintheelectionhavenowbeencastandthecountinghasbegun.
这次选举的投票现已全部结束,计票工作已经开始。
Inarecentpoll,33%ofrespondentssaidquaranteam-combiningquarantineandteam,meaningagroupofpeoplewhogointoquarantinetogether-shouldbeaddedtothedictionary.Othersuggestionsincludetheportmanteauwordsquaranteen,coronialandlockstalgia.
在最近的一次投票调查中,33%的受访者表示,quaranteam--将quarantine和team结合在一起,意思是一群人一起进入隔离区--应该被添加到词典中。其他建议包括混成词quaranteen、coronial和lockstalgia。
portmanteau/p??t?m?nt??/表示“混成词”(合音词、紧缩词、合并词,混合词)指由最少两个词语或词语的一部分结合而成的词语或词素,该新词语的意义和读音集组成部分之成。一般而言,混成词是新词。举个:breakfast+lunch构成了brunch早午餐。motel汽车旅馆(motor+hotel);smog雾霾(smoke+fog)。
类似的也叫:Blend,英文解释为:awordformedbyjoiningtogetherthebeginningandtheendoftwootherwords.
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。