您的位置 首页 > 德语词汇

liability是什么意思?用法、例句 译海拾珠:obligation、duty和liability;责任和义务

大家好,今天来为大家分享liability是什么意思?用法、例句的一些知识点,和译海拾珠:obligation、duty和liability;责任和义务的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

在英语的法律文本中,常常会见到obligation、duty和liability,这些词都带有“责任”的意思,而关于obligation和duty,还经常翻译作“义务”。因此,这往往会给大家带来困惑,就是这些词语之间到底有没有区别?区别是什么?

liability是什么意思?用法、例句 译海拾珠:obligation、duty和liability;责任和义务

事实上,关于obligation和duty的语义差别的讨论和混用,不仅纯粹发生在英文的领域内,与中文相关词语的混用也有一定关系。

Obligation的最初和核心的含义两个人之间的法律关系,一方“不得不”向对方实施某些行为(performance)。而这种法律关系在多数法系下的主要构成是“债”(LawofObligation),比如合同之债、侵权之债。Obligation也指前面所述法律关系下一方必须要作的事,在这个意义上,obligation与duty是同义词。

Duty的含义比较广泛,除了legalduty,还moralduty等各种广泛意义上的duty。从最初来说,obligation主要指legalduty。但伴随着将obligation当作duty的同义词来使用,两者的边界逐减模糊,也出现了moralobligation等不同的用法。

Liability是由某种前因引起的后果,侧重的是从后果方面对责任的描述。而这种前因,恰恰是某人具有的duty或者obligation。在先的义务到期或者被违反了,行为人需要为由此引起的后果承担责任,即liability。而且,这种liability主要是以金钱形式的赔付为主,也即欠债或负债。

责任义务在中文中,本来可以各自表达“被迫”和“自发、自愿”(实施某些行为)两个不同的含义,以互相进行区别,但在语言的发展之中逐减模糊了这种界限,变成了同义词。

义务,按其本义,是根据“义”的要求所要从事的行为。在早期,“义”更多是一种道德上的要求,倡导人自发地去符合“义”的要求。但渐渐发展以后,很多“义”的事务变成一种法律上的要求,被迫要去符合“法”的要求。“被迫”之后,其含义与“责任”趋同。

责任,按其本义,就是在他人索求、逼迫下不得不背负的担子。其对应obligation(作为法律关系的含义,或相应负担的后果)最为合适。但在法律领域,又常常将此对译为“义务”。而另一方面,duty也翻译为“义务”。这样一来,obligation和duty都成了“义务”。

(1)责任和义务

根据词典的解释,责任有两个主要的意思,其一是“份内该办的事”,其二是“应承担的过失”。例如:

1.党八股的第六条罪状是:不负责任,到处害人。

2.我们工作搞得最坏,这一次碧鸡评了个倒数第一,责任全在我们,是我们给整个碧鸡扫了脸!

义务也有两个意思:其一“依法律或道德应尽的责任”,其二“不计报酬的”。例如:

3.依照法律服兵役和参加民兵组织是公民的光荣义务。

4.这天早上,君尼场长也到剪毛场,参加了义务劳动。

义务同时表示了一对矛盾的含义,第一含义“依法律或道德应尽的责任”是“不得不、被迫”要做的,而“不计报酬的”是基于“自发、自愿”要做的。

(2)责(债)与任

,原写作,是个会意字,本义是“求”(索取),“乃索求负家偿还财货之意”。责字下部是个“贝”字,代表与钱有关;上部“朿”字,作“木芒”解,“为尖锐突出的棘刺,有伤人意;索求负欠,常严词相逼迫,一如朿之伤人,故从朿”。通俗地讲,责就是讨债的意思。

另一方面,古文原没有“债”字,用“责”表示,所以有“债”的意思。

关于,“贷而未偿,本为一种负担,故债也即欠人财物之意。”后来,含义略有扩展,“凡有所欠而待偿,人皆谓之债。”

,形声字,从人,壬(rén)声。壬即担荷的担子的竖立形。因而,任的本义是“挑担;荷;肩负”。

责任,就是在他人索求、逼迫下不得不担负的担子(任务)。

(3)义务之义和务

,原写作。义是一个会意字:从我,从羊。“我”是兵器,又表仪仗;“羊”表祭牲。本义是“正义;合宜的道德、行为或道理”。义也就有一种善良、适宜或正确的行为标准(规范)的意思。

义的含义渐次扩展至“仪礼”,进而包括“法度”、“法”的含义。尤其在中国,可以说义是法律的重要来源之一,对人的行为产生规范作用。

,繁体为,形声字,从力,務(wù)声。从力,表示要致力于某事。本义是“致力,从事”,相当于英文中的engagein或engagement。

义务,也就是善良或正确的标准要求人做的行为。当然,这个词本身并没有表明行为是基于“强迫”还是“自愿”。事实上,实际使用中两者含义也都有。

a.obligation是一种法律关系

从词源来分析,普遍认为obligation来源于拉丁文obligare,由ob-(“to”)+ligare(“tobind”)两部分构成,而ligare有束缚、捆绑的意思。obligation被认为是两个当事人之间因为“绑在一起”而产生一种关系。

基于上面这种来源,《查士丁尼法学总论》(TheInstitutesofJustinian)这本书中对obligations定义是这样的:

Anobligationisabondoflaw,bywhichwearetieddowntothenecessityofmakingsomeperformance,accordingtothelawsofourstate.

上面的定义代表了Obligation的一个核心和基本的含义:Obligation体现的是两个人之间的关系,在这一关系下面,一个当事人负有法律的义务(duty)向另一方作履行,另一方责享有相应的权利(right)。Rights和duties也就成为obligation这一个关系的两面。但是,obligation主要是从duty这一端去看待这一关系。

b.民法上的债,即法律关系中的具体类别

Obligation在民法(私法)领域,还有一个专有名词“债”。民法上有lawofobligations(债法)。债其实就是前述的一种法律关系。债有很多的来源,比如合同之债(contractualobligation)、侵权(tort)之债、不当得利之债(unjustenrichment)。

债的含义主要体现在与对物权利(rightsinrem,物权)和对人权利(rightsinpersonam,债权)的区分上。债属于对人的权利。

债虽然同样体现前述的法律关系的含义,但两者含义还是有些区别:1)债的类别是确定的,有些称之为“债权法定”,比如在我国,债只有合同、侵权、不当得利和无因管理4种。2)债私法领域的概念,而obligation作为法律关系的含义还可以扩展到其它法律领域;

c.基于obligation这种法律关系而必须要实施的行为

obligation的另一种意思是指基于obligation这种法律关系而产生的duty。在这层含义上,普遍认为obligation和duty是同义词。由于对obligation这种法律关系主要是从负有duty的这一端去描述,因而把obligation当成duty这个含义来使用也就不奇怪了。

在这个含义的基础上,obligation的含义从私法领域进一步扩展到公法领域,并扩展法律领域之外,比如出现了criminalobligation和moralobligation的用法。但恰恰是这种含义的不断扩展,模糊了obligation与duty的区别。

Duty从词源来说,来源于古法语的deu"due,owed,"也就是正确的、应当做的事情,通常是基于自然的、道德的或者法律而应当做的事情。从这个解释来说,确实与中的“义务”神似,作为互相的对译词来说非常恰当。

Duty的来源有很多,不限于法律,包括道义、社会习俗,以及个人承诺等等。

在英语中,Duty在法律领域有一些常用的固定搭配:比如,fiduciaryduty、DutyofCare、DutyofLoyalty、DutyofGoodFaithandfairdealing、DutyofConfidentiality、DutyofPrudence、DutyofDisclosure。这些固定搭配中很少见到用obligation来替代。

obligation主要基于“被迫”产生的责任,更多的用于法律领域。但Duty是更广泛意义上的责任,尤其是道德上的很多义务只具有软性的约束,需要依赖当事人的自发行为。所以可以认为duty的含义范围要广于obligation。

Liability与duty和obligation的区别相对明确。混淆通常只发生在学习英文的中文母语人群,是由于翻译导致的语义混淆。

1.[不可数名词]~(forsth)|~(todosth)thestateofbeinglegallyresponsibleforsth(法律上对某事物的)责任,义务

Thecompanycannotacceptliabilityforanydamagecausedbynaturaldisasters.

该公司对自然灾害造成的任何损失概不承担责任。

2.[可数名词,常用复数]theamountofmoneythatapersonorcompanyowes欠债;负债;债务

Thecompanyisreportedtohaveliabilitiesofnearly$90000.

Liability是由某种前因引起的后果,侧重的是从后果方面对责任的描述。而这种前因,恰恰是某人具有的duty或者obligation。行为人违反了在先的义务,需要为由此引起的后果承担责任。

在MartinHogg的《Obligations:lawandlanguage》一书中提到:

Twoofthemostfundamentaltermsdeployedinthelawofobligationsare‘obligation’itselfandthetermoften(butnotinvariably)usedtodenotethatwhichflowsfromtheformingofobligationsorthebreachthereof:’liability’.

我的观点与MartinHogg的观点不谋而合。前文提到,责任有两个主要的意思,其一是“份内该办的事”,其二是“应承担的过失”。而此处,liability恰是在这第二个意义上的责任。

对liability更准确的翻译是“法律责任”,正如《牛津词典》的词条释义。日常的使用中,常常把法律二字忽略,而只剩下责任二字。这恐怕也是同duty和obligation相混淆的一个原因。

在合同法领域,在合同的文本中,liability通常是与obligation联起来使用的。obligation是行为人负有的行为义务,而liability是违反义务的后果。

在侵权法领域,liability通常是和duty联系起来使用的。行为人具有某种程度dutyofcare,当违反行为义务时,便产生损害赔偿的后果(liability)。

在刑法领域,也常常使用liability,如criminalliability,并且与duty作对应。

在金融或财务领域,liability常常作为与asset(资产)相对的概念,例如资产负债表statementofassetsandliabilities。此处liability指的是金融上的债务、负债。这种概念在逻辑上也符合前述“后果”性质的解释。金融上的liability概念,内在的嵌合了法律上的liability概念,即由于行为而对由此产生的后果负责,比如,向银行贷款,由于贷款的行为,产生了需要还款的后果,这种后果,在财务上定义为liability。

Exceptasprovidedbelow,theBorrowershallpaytoaProtectedPartyanamountequaltotheloss,liabilityorcostwhichthatProtectedPartydetermineswillbeorhasbeensufferedfororonaccountofTaxbythatProtectedPartyinrespectofapaymentreceivedorreceivableunderaFinanceDocument.

在上述的例句中,liability与loss、cost并行列举,都表示的是一种后果性的事实状态。以及前文牛津词典的例句2也是这种情况。

本文首次完成于2022年10月11日星期二

关于liability是什么意思?用法、例句的内容到此结束,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023