您的位置 首页 > 德语词汇

ldquo暴发户rdquo英文(“暴发户”英文翻译演变)

本篇文章给大家谈谈ldquo暴发户rdquo英文,以及“暴发户”英文翻译演变对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

在2014年的同名小说改编的电影《了不起的盖茨比》(TheGreatGatsby)让人重温了一遍美国在20世纪初整个新兴阶层与传统上层社会之间的冲突与矛盾。相信很多中国人会有身临其境的感觉。

或许,这部小说的中另外一个中译书名《大亨小传》会激发起人们对于“盖茨比”这个角色的不同情感。不过,从根本上来说,盖茨比代表的是当时美国社会里通过不法手段致富的那个群体,或者说是在传统上流社会看来,这些新兴阶层的人只是赚到了钱,却没有“有钱人的气质”,只是一群”暴发户“。

ldquo暴发户rdquo英文(“暴发户”英文翻译演变)

那么,我们来看看”暴发户“的英文会有哪些?

这是一个法语词,但已在英语里生根了。它通常用于复数,指的是“迅速获得财富,但行为举止为很粗俗的人。

apersonwhohasacquiredwealthrecentlyandisregardedasvulgarlyostentatiousorlackinginsocialgraces.

例如,以下两个例子就能显示出这个词的内涵所在:

Thenouveaurichehavetofindawaytobeaccepted.

暴发户不得不去想法获得大家的接受和认可。

Thenouveauricheoftenmakeavulgardisplayoftheirwealth.

暴发户总是俗不可耐地炫耀其财富.

而下面这个例子,则是社会对于“暴发户”们的态度,同时也大致可以感受到印度“暴发户们”的心理受伤面积:

AsforIndia'snouveauxriches,theywillnowhavetopaystillhigherdutiesonluxurygoods.

对印度的暴发户来说,他们现在不得不为奢侈品支付更为高昂的税款。

这个词也是一个法语词,与nouveauriche类似。不过,除了财富方面的积累速度很快外,还有社会地位方面的上升;

apersonwhohasrecentlyorsuddenlyacquiredwealth,importance,position,orthelike,buthasnotyetdevelopedtheconventionallyappropriatemanners,dress,surroundings,etc.

同样,下面的例句也能展示出“parvenu”的心理伤害面积:

Theparvenuinvitedguestsbuttheyallhungoff.

这个暴发户邀请了客人,但是他们都不愿意去.

除了以上两个较为普遍使用的词外,upstart也经常用来指“暴发户”,不过,这个词同时也指“新到一个地方或岗位,并赋予重任”的人。在《柯林斯在线词典》的解释:

Youcanrefertosomeoneasanupstartwhentheybehaveasiftheyareimportant,butyouthinkthattheyaretoonewinaplaceorjobtobetreatedasimportant.

apersonwhohasrisensuddenlyfromahumblepositiontowealth,power,orapositionofconsequence.

都将重点体现在其地位上升层面,而不是其行为与其重要地位不符。

《柯林斯在线词典》给出的例句也同样证明:

Manypreferafamiliarauthorityfiguretoayoungupstart.

很多人都更愿意跟自己熟悉的权威人物打交道,而不是一个年纪轻轻却自命不凡的家伙

这个词的本意是“蘑菇”,在词意上与暴发户没有什么直接的关系。不过,李敖在其《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》中,谈到mushroom一词时说道:

菌是长得快得不得了的植物,就是中文“暴发”的模样,所以描写“暴发户”,就用mushroom这个字。

mushroomfame(突然出了名,暴得大名)

amushroommillionaire(暴发户的百万富翁)

不过,翻吧君在Google上搜索,没有查找到出含有他所例举的这两个例子的英文句子。在一些在线字典上也没有查询到相关的用法。

陈忠诚老先生在其所著的《词语翻译丛谈续编》中,也谈到了“暴发户”一词的翻译。对于以上提到了upstart、nouvenuriche和parvenu等词也有点评。

其中nouveauriche,一望而知乃借自法语,(俄语亦从之,但字母不同耳),意为“新富”,而"parvenu"则不仅为“新富”,且兼指“新贵”(指广义的)

他提出,他自己比较喜欢的当代译名,并援引了《时代周刊》在1900年的一篇文章中提出的“暴发户”一词的英文翻译instantrich。他还认为,“instantrich与instantnoodles,能体现出“浅薄”的特质:

ThelavishspedningbyLianandotherbaofahu,orinstantrich,shocksolderTaiwanesewhoraisedthecountry/sic/frompovertytoprosperitybyworkinghardandsavingatoneoftheworld'shighestrates.

翻吧君在Google查找instantrich一词,却发现大多数显示的文章更多地是与“彩票”相当。美国《人物》(People)杂志的网站上刊登了一篇以InstantRich为标题的文章,介绍了多位中了彩票的美国人的经历。例如,文章中讲述了一位男子JoeDenette在与其他两个共分2.25亿美元奖金后的的生活:

Anunemployedconstructionworkerhithardbytherecession,JoeDenettewasbarelyscrapingbyonoccasionalhandymanjobswhenhebought23lotteryticketsin2009.Itprovedaluckysplurge.Oneofthreewinnerstosplita$225millionjackpot,Denettesays,"ThefirstthingIsaidwas,'I'mgoingtobuymeatruck.'ThenIthought,'IcanbuyanythingIwant.IcouldhaveanentireNASCARtruck-racingteam.'"AhugeNASCARfan,heplunkeddown$600,000andbecameownerofDenetteMotorsports.

这一段话里,用了"aluckysplurge"(天上掉馅饼)和“plunkdown”(豪掷/砸下)两个词,立马让翻吧君感觉instantrich更多地是“不劳而获”以及“一夜暴富”,与我们惯常理解的“暴发户”还是有一定的距离的。虽说陈老先生非常喜欢这个词,并觉得能用来替代其它几个惯用词,不过,翻吧君觉得它并不能完全表达出中文所指的意思。

当然,与“暴发户”最为接近的自然就是“土豪”了。而后者在2014年大为风光,占据了媒体头条多时,并成功进入到了各类考试、年度词语,甚至是《汉语词典》之中。与“暴发户”类似,“土豪”的英文翻译也有多样。@建昆老师在其博客上就汇总了网络上的多个译本。翻吧君摘录如下,以飨各位读者:

2.upstart:柯林斯高阶词典的解释是Youcanrefertosomeoneasanupstartwhentheybehaveasiftheyareimportant,butyouthinkthattheyaretoonewinaplaceorjobtobetreatedasimportant.翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的;傲慢无礼的。

3.provincialtycoon:provincialadj.省的,地方的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!

4.vulgartycoon:Ifyoudescribesomethingasvulgar,youthinkitisinbadtasteorofpoorartisticquality.vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。提供这一译文的朋友是多么憎恶仇视土豪啊!

5.ruralrich:ruraladj.意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban),看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息……

6.BeverlyHillbillies:很洋气的翻译。BeverlyHillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,BeverlyHills是好莱坞富豪云集的比华利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!

7.richrednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!

语言的发展会让同一个事物有新的表达,但需要在特定的语境中得到确认。因此,“暴发户”一词所内含的贬义,在没有发生更改之前,nouveauriche和pavenue应该仍然还是最能准确的表达的词语。不过,尤如陈老先生所说的那样,当代译名instantrich在类似的语境下,也能很好的替代前两个很“古老”的词,获得读者的认同感。

关于ldquo暴发户rdquo英文到此分享完毕,希望能帮助到您。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023