本篇文章给大家谈谈ldquo三人行,必有我师rdquo英文,以及三人行,必有我师。汉译英,这样做有何不妥?对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。
汉译英,这样做有何不妥?三人行,必有我师。
Peoplesontheway,someoneismyteacher.
Peoplesonmyway,whoismyteacher?(以上是我个人的翻译版本)
问题背景:偶然的情况下,发现"三人行,必有我师"的英文翻译略显粗糙,下面是那个上搜罗来的几个翻译版本:
Twoheadsarealwaysbetterthanone(金山词典的版本),
Whenthreearewalkingtogether,Iamsuretofindteachersamongthem(百度知道的版本),
1.Twoheadsarealwaysbetterthenone
2.(E.nexpessiontoshowone'sopen-mindedness)thereisalwayssomeonetolearnfrom(天涯社区的版本)。
下面解释一下我个人的翻译的版本,即benliu咋说版。先谈谈我对汉语的理解而后译英:
第一个问题:"三人"怎么理解,真的就只是三个人?非也,"三顾茅庐"中刘备可能真的只是拜见了诸葛亮三次,"三碗不过岗"中武松喝的可是十八碗,“飞流直下三千尺”中的真的就是夸张手法了。利用“《道德经》第四十二章:道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和”中的“二生三,三生万物”,以及成语"合二为一"中这样阴阳动态理解数字的方法,综上所述,这里的“三人”不能拘泥于数字三,应该解释成多人,所以我翻译成peoples。
第二个问题:"行"翻译成"一块走"准确吗?!提到"金角大王",我想各位都耳熟能详,就是把孙猴子收进紫金葫芦的那只妖怪,原是替太上老君看守丹炉的丹童。不知道各位还记不记得收悟空前它喊出的名字是啥,对,就是孙行者,行者孙,者行孙。啰嗦这么多,就是要说"行者",行者翻译成“走着的人”行吗?翻译成在赶路的人倒是更贴切吧!再想想李太白的一首《行路难》,他想表达的只是走路很难这么简单吗?不止吧!所以这里我把"行"解释为"在路上",翻译成"ontheway",而“onmyway”更强调主体“我”。
第三个问题,"师"怎么理解,这里我比较钟情于韩愈的解释:师者,所以传道授业解惑也。用现在的话说就是在知识道理,职业技能和人生疑惑方面对我有帮助的任何人。再说说两个版本之间的区别,第一个版本,在语言逻辑习惯上比较符合汉语,给出结果,态度比较自谦。第二个版本就比较符合英语,提出质疑和问题,同时把控好一个合适的度。所以翻译成:someoneismyteacher,orwhoismyteacher.
不知道我的这种翻译模式或者方式方法若有不妥贴的地方,劳烦各位朋友不吝赐教。
关于本次ldquo三人行,必有我师rdquo英文和三人行,必有我师。汉译英,这样做有何不妥?的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。