您的位置 首页 > 德语词汇

acrossChina是什么意思?用法、例句(遍布中国 (across China)的医院努力应对呼吸疾病 (双语学习)11-30)

各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享acrossChina是什么意思?用法、例句,以及遍布中国 (across China)的医院努力应对呼吸疾病 (双语学习)11-30的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

acrossChina是什么意思?用法、例句(遍布中国 (across China)的医院努力应对呼吸疾病 (双语学习)11-30)

Sickchildrenreceiveadripatachildren'shospitalinBeijingonNovember23,2023.Photo:VCG

生病(sick)的孩子们在2023年11月23日,在北京(Beijing)的一家儿童医院(children'shospital)接受输液(receiveadrip)。照片(photo):VCG(VisualChinaGroup)。

fromglobaltimesHospitalsacrossChinagrapplewithrespiratoryillnessessurge

Fromprovidingmorebedsforpneumoniatreatmentandallocatingmoremanpowertoextendingworkinghours,hospitalsacrossChinaaregrapplingwithasurgeincasesofrespiratoryillnessesinchildren,especiallyaspikeinmycoplasmapneumonia.

从提供更多的肺炎治疗床位(providingmorebedsforpneumoniatreatment)和分配更多的人力(allocatingmoremanpower)到延长工作时间(extendingworkinghours),遍布中国的医院(hospitalsacrossChina)正在努力应对儿童呼吸道疾病(respiratoryillnesses)病例的激增(surge),尤其是肺炎支原体肺炎(mycoplasmapneumonia)的激增(spike)。

ButtheGlobalTimeslearnedfromseveralhospitalsandclinicsinBeijing,ShanghiandCentralChina'sHenanProvincethatthoughfacinganobviousincreaseinoutpatientandinpatientvisitsforrespiratoryillnessesthiswinter,thehealthsystemhasnotbeenoverwhelmedasitdidduringtheearlystageofthefightagainstCOVID-19.

但《环球时报》(GlobalTimes)从北京(Beijing)、上海(Shanghi)和中国中部河南省(CentralChina'sHenanProvince)的几家医院(hospitals)和诊所(clinics)了解到,尽管今年冬天呼吸道疾病门诊(outpatient)和住院(inpatient)就诊量明显增加,但卫生系统(healthsystem)并未像抗击COVID-19早期阶段(earlystageofthefightagainstCOVID-19)那样不堪重负(overwhelmed)。

TheCapitalInstituteofPediatrics,aBeijing-headquarteredrenownedhospitalforchildren,whichhasbeenoneofthetopchoicesforBeijingparentswhentheirchildrengetsick,hasmadeseveralimprovementstoenhanceitsmedicaltreatmentcapability-raisingthenumberofinfusionseatsby48.7percentonthedailybasiscomparedtotheirusualcapacity,andalsoexpandingthenumberofbedsavailableforpatientswithpneumoniaby40.58percent,accordingtoBeijingYouthDaily.

首都儿科研究所(TheCapitalInstituteofPediatrics)是一家以北京(Beijing)为总部的著名儿童医院(renownedhospitalforchildren),当北京家长(Beijingparents)的孩子生病(getsick)时,这一直是他们的首要选择之一。据《北京青年报》(BeijingYouthDaily)报道,该医院已经进行了几项改进,以提高其医疗治疗能力(enhanceitsmedicaltreatmentcapability),包括将输液座位(infusionseats)的数量在日常基础上提高了48.7%,与他们通常的容量(usualcapacity)相比,同时将肺炎患者(patientswithpneumonia)可用床位(numberofbedsavailable)数量扩大了40.58%。

Inordertomanagethehighdemandatthehospital,therehasbeenan86.36percentincreaseinthenumberofdoctorsavailableforvisits.Moreover,adedicatedfast-tracksystemhasbeenimplementedforcriticallyillchildren,allowingthemtoreceivediagnosticreportspromptly,theBeijingYouthDailyreportsaid.

为了应对医院的高需求(highdemand),医生的接诊数量(numberofdoctorsavailableforvisits)增加了86.36%。此外,《北京青年报》报道,为重症患儿(criticallyillchildren)实施了专门的快速通道系统(dedicatedfast-tracksystem),使他们能够及时获得诊断报告(receivediagnosticreportspromptly)。

TheGlobalTimesspokewiththepediatricsdepartmentattheFirstAffiliatedHospitalofHenanUniversityofChineseMedicineonWednesday.ZhouRongyi,deputydirectorofthehospital'spediatricsdepartment,statedthathisdepartmentreceivesmorethan2,000visitsaday,about70percentofwhomarepatientsofrespiratorytractinfections.IthasbeenhardtofindawardsinceOctober.Manychildrenareinfectedwithmycoplasmathistime.Oneofthemainreasonsforthisisthecombinationinfectionsofinfluenzaandmycoplasma.

《环球时报》(TheGlobalTimes)周三(Wednesday)采访了河南中医药大学第一附属医院(TheFirstAffiliatedHospitalofHenanUniversityofChineseMedicine)的儿科(pediatricsdepartment)。该医院儿科副主任(deputydirectorofthehospital'spediatricsdepartment)周荣义(ZhouRongyi)表示,他的部门每天接待2000多人次的就诊,其中约70%是呼吸道感染(respiratorytractinfections)患者。自10月份以来,很难找到病房。许多孩子这次感染了肺炎支原体(mycoplasma)。其中一个主要原因是流感(influenza)和肺炎支原体(mycoplasma)的合并感染(combinationinfections)。

Asoneofthecopingmeasures,Zhou'shospitalhasopenedpediatricwardspreviouslyusedfortreatingCOVID-19patientstoaccommodatethesurgeincases.Likemanyotherpediatrichospitals,theyhaveextendedtheirworkinghoursfrom5:30pmuntil8pmtoprovideconvenienceforworkingparents.

作为应对措施之一,周的医院已经开放了之前用于治疗COVID-19患者的儿科病房(pediatricwards),以容纳病例激增(surgeincases)。与其他许多儿童医院一样,他们已将工作时间延长(extendedtheirworkinghours)从下午5:30到晚上8点(from5:30pmuntil8pm),为在职父母提供便利(provideconvenienceforworkingparents)。

Zhouemphasizedthat"whilesomepediatrichospitalsmayhavelongqueuesandlimitedwardavailability,overall,medicalresourceshavenotreachedanoverwhelmedstate.HospitalshavelearnedfromtheirexperienceswithCOVID-19andhavedevelopedstrategiestoprioritizeseverecasesandclassifytreatmentbasedonsymptoms."

周荣义强调(emphasized),“虽然一些儿童医院可能存在排队时间长和病房有限(limitedwardavailability)的问题,但总的来说,医疗资源(medicalresources)还没有达到不堪重负的状态(overwhelmedstate)。医院已经从抗击COVID-19的经验中学习,并制定了优先处理重症病例和根据症状分类治疗(prioritizeseverecasesandclassifytreatmentbasedonsymptoms)的策略。”

Majorhospitalsandlocalhealthauthoritieshavealsodisseminatedinformationoninfluenzaandpneumoniapreventionmeasurestocommunitiesandgrass-rootshospitalsinabidtoalleviatepressure,Zhousaid.

周荣义表示,主要医院(majorhospitals)和地方卫生部门(localhealthauthorities)也向社区(communities)和基层医院(grass-rootshospitals)传播了关于流感和肺炎预防措施(influenzaandpneumoniapreventionmeasures)的信息,以减轻压力(alleviatepressure)。

Theoverallmedicalsituationinourhospitaliscurrentlystable,withadecreaseinthenumberofchildrenseekingtreatmentformycoplasmapneumoniainfectionandanincreaseincasesofinfluenza,anexpertfromShanghaiChildren'sMedicalCenter,whoaskedforanonymity,toldtheGlobalTimesonWednesday.

周三,《环球时报》采访了一位要求匿名(askedforanonymity)的上海儿童医学中心(ShanghaiChildren'sMedicalCenter)专家,他表示,目前医院的整体医疗状况(overallmedicalsituation)是稳定的,寻求治疗肺炎支原体感染(mycoplasmapneumoniainfection)的儿童人数有所减少(adecrease),而流感病例(casesofinfluenza)有所增加(anincrease)。

TheGlobalTimeslearnedinShanghaithatmajorhospitalsinthismetropolishavebeenaddingpre-examinationtests,medicalscheduling,andenhancinginternet-basedoutpatientservicesaspartsoftheireffortstoalleviatetheirpressureofreceivingpatients.Themovehasalsoreducedwaitingtimeofpatients.

《环球时报》在上海(Shanghai)了解到,这座大都市的主要医院(majorhospitals)一直在增加预检(pre-examinationtests)、医疗排班(medicalscheduling)以及加强基于互联网的门诊服务(enhancinginternet-basedoutpatientservices),作为缓解接收患者压力(alleviatetheirpressureofreceivingpatients)的努力。此举还减少了患者的等待时间(waitingtime)。

Thoughfacingovercrowdinginhospitals,mostpeoplestilltendtoseekdoctorsinmajorhospitals.However,expertssaid,communityhospitalscanplayacrucialroleinmanagingthiswaveofrespiratorydisease.

尽管面临医院拥挤(overcrowdinginhospitals)的问题,大多数人仍然倾向于在大型医院(majorhospitals)寻求医生。然而,专家表示,社区卫生服务中心(communityhospitals)在应对这一波呼吸道疾病(respiratorydisease)方面可以发挥关键作用(playacrucialrole)。

ABeijingmother,preferredtobereferredtoasSong,whorecentlybroughtherchildtotheLiulitunCommunityHealthServiceCenterinBeijing,sharedherexperiencewiththeGlobalTimes.Duetodifficultiesinregisteringatpediatrichospitalsandlongwaitingtimes,sheoptedtovisitthecommunityhospitalnearherhome.Thedoctorconductedvarioustestsandprescribedmedicationforroutinetreatment.Songemphasizedthatparentsdonotneedtoovercrowdlargehospitalswhencommunityhospitalsarefullycapableofprovidingeffectivetreatmentatanearlystage.

一位名叫宋(Song)的北京母亲,最近将她的孩子带到北京刘丽屯社区卫生服务中心(LiulitunCommunityHealthServiceCenter)就诊,她在接受《环球时报》采访时分享了自己的经历。由于在儿童医院登记的困难(difficultiesinregistering)和长时间的等待(longwaitingtimes),她选择去了家附近的社区卫生医院。医生为孩子进行了各种检查(conductedvarioustests)并为常规治疗(routinetreatment)开了药方。宋强调,当社区卫生服务中心完全有能力在早期阶段(atanearlystage)提供有效治疗(fullycapableofprovidingeffectivetreatment)时,家长们无需拥挤在大型医院(parentsdonotneedtoovercrowdlargehospitals)。

LuHongzhou,headoftheThirdPeople'sHospitalofShenzhen,echoedthissentiment.HetoldtheGlobalTimesonWednesdaythatmostcommunityhospitalscanprescribeeffectivemedicationsandtreatrespiratorydiseasesatanearlystage.

深圳第三人民医院(theThirdPeople'sHospitalofShenzhen)院长卢洪舟(LuHongzhou)也表达了类似的观点。他在周三(Wednesday)告诉《环球时报》,大多数社区卫生服务中心可以开处方有效的药物(prescribeeffectivemedications)并在早期阶段治疗呼吸道疾病(treatrespiratorydiseasesatanearlystage)。

Thisyear'srespiratorydiseasesarecausedbycommonlyknownpathogens,buttherehasbeenanoticeableincreaseincasesofmycoplasmapneumonia,whichismoreresistanttoantibioticsduetolong-termoveruse.Zhoustatedthatinhisclinicalpractice,about80-90percentofchildreninfectedwithmycoplasmapneumoniaareresistanttocommonlyuseddrugs.Earlyoraltreatmentinoutpatientclinicsisnolongereffective,leadingtomorehospitalizedcases.

今年的呼吸道疾病是由众所周知的病原体(commonlyknownpathogens)引起的,但肺炎支原体病例(mycoplasmapneumonia)明显增加,由于长期过度使用,这种病原体对抗生素更具抗药性(moreresistanttoantibiotics)。周荣义表示,在临床实践中,约80-90%的肺炎支原体感染儿童对常用药物(commonlyuseddrugs)具有抗药性。早期门诊(outpatientclinics)的口服治疗(oraltreatment)已不再有效,导致住院病例增多(morehospitalizedcases)。

Lubelievestherecentoutbreakofmycoplasmapneumoniaisan"immunizationgap,"whichresultedinchildrennothavingtheopportunitytodevelopresistancetocommonviruseslikeinfluenza.Asaresult,whentheCOVID-19restrictionswerelifted,theybecamevulnerabletothesepathogens,LutoldtheGlobalTimesonWednesday.

卢洪舟认为,最近的肺炎支原体肺炎爆发是一个“免疫缺口”(immunizationgap),导致儿童没有机会对流感(influenza)等常见病毒产生抵抗力。因此,在COVID-19限制解除后,他们变得容易受到这些病原体的侵害(vulnerabletothesepathogens)。卢洪舟在周三告诉《环球时报》。

Luadvisedparentstoconsidertheprevalenceofthediseaseintheirchild'senvironmentandseektimelydiagnosisandmedication.Lureassuredparentsthatthereisnoneedtoworry,astimelytreatmentcaneffectivelymanageinfectionslikemycoplasmapneumonia.

卢洪舟建议家长考虑孩子所处环境中疾病(disease)的流行程度,并及时寻求诊断和药物治疗(seektimelydiagnosisandmedication)。他向家长保证,只要及时治疗,就能有效地控制肺炎支原体感染等感染(timelytreatmentcaneffectivelymanageinfectionslikemycoplasmapneumonia),所以家长无需担忧(thereisnoneedtoworry)

AmidasurgeinrespiratoryillnessesinChina,whichthecountry'shealthauthoritieshavealreadyattributedtoknownpathogens,certainoverseasmediareportshavebeensensationalizingtheseverityofthediseasesandevenraisingdoubtsaboutChina'stransparencyindealingwithrespiratoryillnesses.ThesereportshavehypedconcernsaboutwhethertravelrestrictionsshouldbeimposedonChina.

在呼吸道疾病激增的情况下,中国卫生部门已经将其归因于已知病原体(knownpathogens),然而某些海外媒体却在大肆渲染这些疾病的严重程度(sensationalizingtheseverity),甚至对中国在应对呼吸道疾病方面的透明度(transparency)提出质疑。这些报道引发了关于是否应对中国实施旅行限制(travelrestrictions)的担忧。

Respiratoryandpediatricexpertshaverebuffedtheseclaims,statingthatsuchhypeisnotbasedonfactsandremindingindividualcountriesandmediatoavoidtheirbiasedperspectiveswhenreportingonChina-relatedaffairs.

呼吸科和儿科专家驳斥了这些说法,表示这种炒作并非基于事实(notbasedonfacts),并提醒各国和媒体在报道与中国有关的事务时避免带有偏见的观点(biasedperspectives)。

However,healthexpertsreachedbytheGlobalTimeshavecriticizedthesereportsforsensationalizinganinhumaneimageofthecountry.Thetruthisthatthispracticeisnotcommoninhospitalsacrossthecountry.

然而,《环球时报》采访的健康专家表示,这些报道渲染了该国不人道的形象(inhumaneimage),这是值得批评的。事实上,这种做法在全国范围内的医院并不普遍(notcommon)。

TheGlobalTimesfoundoutthatveryfewhospitalshadsetupstudyareasforchildren,includingJiangsuNantongFirstPeople'sHospital.Lateron,thehospitalinJiangsuclarifiedthatthestudyzonewassetuptwomonthsagoasamakeshiftmeasureforstudentswhohaven'tfinishedtheirhomework,notasanencouragementforchildrentostudywhilereceivingmedicaltreatment.

《环球时报》发现,极少数医院设立了儿童学习区,其中包括江苏南通第一人民医院(JiangsuNantongFirstPeople'sHospital)。后来,该医院澄清,这个学习区是两个月前为那些没有完成作业的学生设立的临时措施(makeshiftmeasure),而非鼓励儿童在接受医疗治疗时学习(encouragementforchildrentostudy)。

BotheducationalandhealthauthoritiesinprovincesincludingEastChina'sShandongProvinceaswellasBeijinghavealsoadvisedstudentsnottotakeclassesordotheirhomeworkwhentheyaresick.Personalhealthalwayscomesfirst.

包括中国东部的山东省(ShandongProvince)以及北京(Beijing)在内的各省教育和卫生部门(educationalandhealthauthorities)也建议学生在生病时不要上课或做作业(nottotakeclassesordotheirhomework)。个人健康永远是第一位的(Personalhealthalwayscomesfirst)。

WhentheWorldHealthOrganizationmadeastandardrequesttoChinalastweekforinformationregardingthereportedcasesof"undiagnosedpneumonia,"someWesternmediaoutletspublicizedthisrequestasunusual.ExpertshavenotedthatthiswasanattempttosensationalizeChina'stransparencyoverincreaseinrespiratorydiseases.

上周,世界卫生组织(WorldHealthOrganization)向中国提出了一项关于“未确诊肺炎”病例的标准信息请求(standardrequest),一些西方媒体将这一请求宣传为不寻常(unusual)的举动。专家注意到,这是试图渲染中国在呼吸道疾病增加方面的透明度(sensationalizeChina'stransparency)。

OnTuesday,whenareporterfromAntaraaskedthespokespersonofChina'sForeignMinistryaboutrisingconcernsamongtheinternationalpublicaboutthesafetyoftravelingtoChinaaswellaspeoplewhotravelfromChina,WangWenbin,thespokesperson,said,"LetmeassureyouthatitissafetotravelanddobusinesshereinChinaandthere'snoneedtoworry."

周二(Tuesday),当来自安塔拉(Antara)的记者询问中国外交部发言人王文斌(WangWenbin)关于国际社会对前往中国旅行安全以及来自中国的旅客安全的担忧时,王文斌表示:“让我向您保证,在中国旅行和经商是安全的(safetotravelanddobusiness),您无需担忧(there'snoneedtoworry)。”

OnWednesday,answeringareporterfromNHKaboutinternationalattentionoverincreasingoutpatientandemergencyvisits,WangsaidChina'sNationalHealthCommission(NHC)heldapressconferenceonNovember26toshareinformationonthepreventionandtreatmentofrespiratoryinfectiousdiseasesinwinter.TheNHChashadcommunicationinatimelymannerwiththeWHO,Wangemphasized.

周三(Wednesday),回答日本放送协会(NHK)记者关于国际关注不断增加的门诊和急诊就诊次数的问题时,王文斌表示,中国国家卫生健康委员会(NationalHealthCommission,NHC)已于11月26日举行新闻发布会,分享关于冬季呼吸道传染病预防和治疗的信息。他强调,国家卫健委已经及时与世界卫生组织(WHO)进行了沟通(timelymanner)。

Commentingonmedia'sexaggeratedworriesandconcernsaboutChina'srespiratorydisease,Zhou,fromtheFirstAffiliatedHospitalofHenanUniversityofChineseMedicine,toldtheGlobalTimesthatitisnotsurprisingtoseesomeWesternmediaoutletsspreadingfalseinformationaboutChina.

就媒体对中国呼吸道疾病的夸大担忧和关注,河南中医药大学第一附属医院(theFirstAffiliatedHospitalofHenanUniversityofChineseMedicine)的周荣义在接受《环球时报》采访时表示,看到一些西方媒体散布关于中国的虚假信息(spreadingfalseinformation)并不令人惊讶。

"Factsspeakforthemselves."

这句话意味着事实本身能够证明真实情况,无需过多的解释或争论。周荣义(ZhouRongyi)想要表达的是,关于中国呼吸道疾病的实际情况,事实胜于雄辩,那些夸大或歪曲事实的报道并不能改变真实情况。

Inthiscontext,ZhouRongyiisemphasizingthatthetruthabouttherespiratorydiseasesituationinChinashouldbebasedonaccurateinformationandreliabledata,ratherthansensationalizedreportsfromcertainmediaoutlets.Bystating"Factsspeakforthemselves,"heisurgingpeopletofocusonthefactsandnotbeswayedbybiasedorexaggeratednews.

在这种情况下,周荣义强调,关于中国呼吸道疾病实际情况的真相应该基于准确的信息和可靠的数据,而不是某些媒体的炒作报道。通过说"事实胜于雄辩",他敦促人们关注事实,不要被有偏见或夸张的新闻所左右。

11月30日头版《HospitalsacrossChinagrapplewithrespiratoryillnessessurge》

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023