大家好,如果您还对躲藏用英语怎么说不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享躲藏用英语怎么说的知识,包括分享几个经济学人表达的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
以下原文均选自20年4月16期经济学人Theworldthisweek版块,这一版块主要为大家梳理过去一周的国际要闻,我们从中摘取了一些表达,“高斋外刊双语精读”分享给大家。
“赢得绝对多数;获得压倒性胜利”英语怎么说?
原文:TherulingMinjoo(Democratic)partywonanoutrightmajorityintheunicameralnationalassembly.
高斋参考译文:韩国执政党共同民主党(Minjooparty)在国会选举中获得绝对多数优势。
其中winanoutrightmajority是一个固定表达,表示“赢得绝对多数优势”,如外刊报这句:
Ifhermomentumcontinues,shemayevenwinanoutrightmajority.
如果这种势头继续下去,那么她甚至可能以绝对多数胜出。
outright也可以换为overwhelming,即anoverwhelmingmajority。
“在……中赢得获得压倒性胜利”就可以说winanoverwhelmingmajorityin或winsthwithanoverwhelmingmajority/inalandslidevictory,如外刊上这句:
TheLabourPartyhadjustwonthegeneralelectionwithanoverwhelmingmajority.
工党刚刚以绝对多数赢得了大选。
wonthegeneralelectionwithanoverwhelmingmajority还可以写为wonthegeneralelectioninalandslidevictory,wonthelandslidevictoryinageneralelection。
“延长封锁期”英语怎么说?
原文:MigrantworkersprotestedinMumbaiandotherIndiancitiesasthegovernmentextendedthecountry’sthree-week-oldlockdownbyafurtherthreeweeks.
高斋参考译文:印度政府将为期三周的封锁令再延长三周,孟买等城市爆发了工人抗议活动。
1.extend在这里表示“延长时间,延长期限”。
这里使用了three-week-old,说明封锁已经持续三周了,现在原来的基础上再延长三周,所以是extendedthecountry’sthree-week-oldlockdownbyafurtherthreeweeks。
也可以用extend的名词形式extension表示“延长”,比如bbc上是这么表示“封锁期延长三周”的:
Ministersarelaterexpectedtoannounceathree-weekextensiontothecoronaviruslockdown.
所以今天这个asthegovernmentextendedthecountry’sthree-week-oldlockdownbyafurtherthreeweeks也可以改写为:
asthegovernmentannouncedathree-weekextensiontothecountry’sthree-week-oldlockdown.
注意介词,extend...by和...extensionto。
2.afurther+数字表示“进一步;继续;再”,如经济学人在说到苹果公司股价进一步下滑时就用到了这个表达:
Thecompany’sshareprice,whichhadbeenslidingformonths,fellbyafurther10%onJanuary3rd,thedayafterthenewscameout.
1月3日,也就是这一消息传出后第二天,苹果已持续下滑数月的股价进一步下跌10%。
“封锁还会持续三周”可以说continueforanotherthreeweeks,如bbc报道:
LockdownrestrictionsintheUKwillcontinuefor"atleast"anotherthreeweeks.
anotherthreeweeks还可以说threemoreweeks。
“东躲西藏”英语怎么说?
原文:HehadbeeninhidinginIndiauntillastmonth.
高斋参考译文:他上个月前一直躲在印度。
beinhiding是固定搭配,表示“躲藏;隐藏”之意。
我们常说“某人不得不东躲西藏”就可以用inhiding来表示,比如voa上的这句话:
Gachokasaysheandhiswifeandfivechildrenarenowinhiding,fearingtheworst.
加科卡说,他和他的妻子以及5个孩子目前不得不东躲西藏,担心发生最坏的情况。
“劝某人先躲一躲”可以说advisesbtogetintohidingforawhile,如:
Theyadvisedhertogointohidingforawhile.
“藏身之处”可以说hidingplace,如:
Theyflushedthemoutoftheirhidingplaces.
他们把他们从藏身之处赶了出来。
还有一组类似的表达是decline和beindecline(在下降)。经济学人在表示“高薪蓝领工人数量减少”时就用到了indecline这个短语,即:
Buthigh-payingblue-collarjobshavebeenindeclinesincethen.
但从那时起,高薪蓝领工人一直在减少。
注意hide和inhiding一般不互换,前者表示临时的躲藏,比如躲猫猫hideandseek。
“头号通缉犯”和“逍遥法外”英语怎么说?
原文:AgroupincludingAmericananti-drugagentsandInterpolarrestedoneofBrazil’smostwantedsuspectedcriminals,GilbertoAparecidodosSantos,inMaputo,Mozambique’scapital.HeallegedlytraffickedcocaineworldwideasaleaderofFirstCommandoftheCapital,agangbasedinS?oPaulo,andevadedcapturefor20years.
高斋参考译文:美国缉毒人员、国际刑警组织等一起参与了此次抓捕行动,在莫桑比克首都马普托逮捕了巴西头号通缉犯吉尔贝托·阿帕雷西多·多斯桑托斯(GilbertoAparecidodosSanto)。此人是巴西黑帮“首都第一司令部”(FirstCommandoftheCapital)(总部设在圣保罗)的一个重要人物,在全球贩卖了大量可卡因,潜逃在外达20年之久。
1.mostwantedsuspectedcriminals:头号通缉犯;通缉要犯。“头号通缉犯”也可以说themostwantedman/fugitive。其中fugitive表示逃亡者,尤指逃犯。
“某人是头号通缉犯”也可以说某人在要犯名单(mostwantedlist)上,即belistedon...’smostwantedlist,或者befugitivesuspectson...’smostwantedlist。
如经济学人上有句话是这么说的:
After1998,hewaslistedontheFBI'smostwantedlist,a$5mbountyonhishead.
1998年后,美国联邦调查局把他列入要犯名单,并悬赏500万美元要他的人头。
TheyarefugitivesuspectsonTaiwan'smostwantedlist.
2.evadedcapture:逍遥法外;在逃;躲避追捕;未被抓获。如情况在表示“未被抓获”之意时就用到了这个表达,原句是这么说的:
TheauthorsofthedeclarationsaremostlybasedinBeijingandhavesofarevadedcapture.
这份宣言的作者大多都在北京,至今未被抓获。
“逍遥法外”也可以说escapejustice,比如外刊上这句话:
Theperpetratorswillnotescapejustice.
经济学人上在表达“逍遥法外”时还用到了remainatlarge这个短语,它是这么说的:
“休养;疗养”英语怎么说?
原文:TheBritishprimeministerisconvalescingatChequers,anofficialresidence.
高斋参考译文:鲍里斯目前正在首相乡间官邸契克斯庄园(Chequers)休养。
convalesce读作[?kɑ?nv??les],表示“休养;疗养;病后康复”之意。
Mr.Johnson,whospentthreenightsinintensivecareatSt.Thomas’HospitalinLondon,willconvalesceforsometimeatChequers,theprimeminister’scountryhouse.
convalesceforsometime意思就是“疗养一段时间”。
convalescing也可以具体说recoveringfromcoronavirus/Covid-19,比如这句:
BorisJohnson,whoiscurrentlyrecoveringfromcoronavirusatthecountryretreat,hashissightsonreturningbeforeMay11whentheextendedlockdownisduetoend.
例句中hashissightson是固定表达,表示关注,希望,hashissightsonreturningbeforeMay11whentheextendedlockdownisduetoend表示希望5月11前能返回工作,届时英国封锁也将结束。
theextendedlockdown同样表示“封锁期延长”。
前面出现的anofficialresidence,theprimeminister’scountryhouse,thecountryretreat是同义表达,都是对契克斯庄园(Chequers)的进一步说明。
所以今天这句TheBritishprimeministerisconvalescingatChequers,anofficialresidence也可以改写为:
BorisJohnsoniscurrentlyrecoveringfromcoronavirusatChequers,theprimeminister’scountryretreat.
好了,关于躲藏用英语怎么说和分享几个经济学人表达的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!