您的位置 首页 > 德语词汇

wonderland是什么意思,wonderland的意思翻译、用法、同义,爱丽丝梦游仙境

各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享wonderland是什么意思,wonderland的意思翻译、用法、同义,以及爱丽丝梦游仙境的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

微信搜索【点学英语】,使用微信小程序,阅读功能更强大!

wonderland是什么意思,wonderland的意思翻译、用法、同义,爱丽丝梦游仙境

双语对照阅读,点击单词可查看中文翻译。

爱丽丝梦游仙境Alice'sAdventuresinWonderland

作者:路易斯·卡罗尔(LewisCarroll)[英国]

小姑娘爱丽丝追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界。在这个世界里,喝一口水就能缩得如同老鼠大小,吃一块蛋糕又会变成巨人,在这个世界里,似乎所有吃的东西都有古怪。她还遇到了一大堆人和动物:渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽匠、三月野兔、睡鼠、素甲鱼、鹰头狮、丑陋的公爵夫人。兔子洞里还另有乾坤,她在一扇小门后的大花园里遇到了一整副的扑克牌,牌里粗暴的红桃王后、老好人红桃国王和神气活现的红桃杰克等等。在这个奇幻疯狂的世界里,似乎只有爱丽丝是唯一清醒的人,她不断探险,同时又不断追问“我是谁”,在探险的同时不断认识自我,不断成长,终于成长为一个“大”姑娘的时候,猛然惊醒,才发现原来这一切都是自己的一个梦境。

Soshewasconsideringinherownmind(aswellasshecould,forthehotdaymadeherfeelverysleepyandstupid),whetherthepleasureofmakingadaisy-chainwouldbeworththetroubleofgettingupandpickingthedaisies,whensuddenlyaWhiteRabbitwithpinkeyesranclosebyher.

天热得她非常困,甚至迷糊了,但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。

Therewasnothingsoveryremarkableinthat;nordidAlicethinkitsoverymuchoutofthewaytoheartheRabbitsaytoitself,"Ohdear!Ohdear!Ishallbelate!"(whenshethoughtitoverafterwards,itoccurredtoherthatsheoughttohavewonderedatthis,butatthetimeitallseemedquitenatural);butwhentheRabbitactuallyTOOKAWATCHOUTOFITSWAISTCOAT--POCKET,andlookedatit,andthenhurriedon,Alicestartedtoherfeet,foritflashedacrosshermindthatshehadneverbeforeseenarabbitwitheitherawaistcoat-pocket,orawatchtotakeoutofit,andburningwithcuriosity,sheranacrossthefieldafterit,andfortunatelywasjustintimetoseeitpopdownalargerabbit-holeunderthehedge.

爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然,但是兔子竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。

InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain.

爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。

Therabbit-holewentstraightonlikeatunnelforsomeway,andthendippedsuddenlydown,sosuddenlythatAlicehadnotamomenttothinkaboutstoppingherselfbeforeshefoundherselffallingdownaverydeepwell.

这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。

"Well!"thoughtAlicetoherself,"aftersuchafallasthis,Ishallthinknothingoftumblingdownstairs!Howbravethey'llallthinkmeathome!Why,Iwouldn'tsayanythingaboutit,evenifIfelloffthetopofthehouse!"(Whichwasverylikelytrue.)

“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。家里的人都会说我多么勇敢啊,嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。

Down,down,down.Wouldthefallnevercometoanend!"IwonderhowmanymilesI'vefallenbythistime?"shesaidaloud."Imustbegettingsomewherenearthecentreoftheearth.Letmesee:thatwouldbefourthousandmilesdown,Ithink--"(for,yousee,Alicehadlearntseveralthingsofthissortinherlessonsintheschoolroom,andthoughthiswasnotaverygoodopportunityforshowingoffherknowledge,astherewasnoonetolistentoher,stillitwasgoodpracticetosayitover)"--yes,that'sabouttherightdistance-butthenIwonderwhatLatitudeorLongitudeI'vegotto?"(AlicehadnoideawhatLatitudewas,orLongitudeeither,butthoughttheywerenicegrandwordstosay.)

掉啊,掉啊,掉啊,难道永远掉不到底了吗?爱丽丝大声说:“我很知道掉了多少英里了,我一定已经靠近地球中心的一个地方啦!让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,虽然现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍然是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了呢?”(爱丽丝不明白经度和纬度是什么意思,可她认为这是挺时髦的字眼,说起来怪好听的。)

Presentlyshebeganagain."IwonderifIshallfallrightthroughtheearth!Howfunnyit'llseemtocomeoutamongthepeoplethatwalkwiththeirheadsdownward!TheAntipathies,Ithink--'"(shewasrathergladthereWASnoonelistening,thistime,asitdidn'tsoundatalltherightword)"--butIshallhavetoaskthemwhatthenameofthecountryis,youknow.Please,Ma'am,isthisNewZealandorAustralia?"(andshetriedtocurtseyasshespoke-fancycurtseyingasyou'refallingthroughtheair!Doyouthinkyoucouldmanageit?)"Andwhatanignorantlittlegirlshe'llthinkmeforasking!No,it'llneverdotoask:perhapsIshallseeitwrittenupsomewhere."

不一会儿,她又说话了:“我想知道我会不会穿过地球,到那些头朝下走路的人们那里,这该多么滑稽呀!我想这叫做‘对称人’(19世纪中学地理教科书上流行个名洞,叫“对跖人”,意思是说地球直径两端的人,脚心对着脚心。爱丽丝对“地球对面的人”的概念模糊,以为他们是“头朝下”走路的,而且把“对跖人”错念成“对称人”了。)吧?”这次她很高兴没人听她说话,因为“对称人”这个名词似乎不十分正确。“我想我应该问他们这个国家叫什么名称:太太,请问您知道这是新西兰,还是澳大利亚?”(她说这话时,还试着行个屈膝礼,可是不成。你想想看,在空中掉下来时行这样的屈膝礼,行吗,)“如果我这样问,人们一定会认为我是一个无知的小姑娘哩。不,永远不能这样问,也许我会看到它写在哪儿的吧!”

Alicewasnotabithurt,andshejumpedupontoherfeetinamoment.Shelookedup,butitwasalldarkoverhead;beforeherwasanotherlongpassage,andtheWhiteRabbitwasstillinsight,hurryingdownit.Therewasnotamomenttobelost:awaywentAlicelikethewind,andwasjustintimetohearitsay,asitturnedacorner,"Ohmyearsandwhiskers,howlateit'sgetting!"Shewasclosebehinditwhensheturnedthecorner,buttheRabbitwasnolongertobeseen:shefoundherselfinalong,lowhall,whichwaslitupbyarowoflampshangingfromtheroof.

爱丽丝一点儿也没摔坏,她立即站起来,向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是个很长的走廊,她又看见了那只白兔正急急忙忙地朝前跑。这回可别错过时机,爱丽丝像一阵风似地追了过去。她听到兔子在拐弯时说:“哎呀,我的耳朵和胡子呀,现在太迟了!”这时爱丽丝已经离兔子很近了,但是当她也赶到拐角,兔子却不见了。她发现自己是在一个很长很低的大厅里,屋顶上悬挂着一串灯,把大厅照亮了。

Thereweredoorsallroundthehall,buttheywerealllocked;andwhenAlicehadbeenallthewaydownonesideanduptheother,tryingeverydoor,shewalkedsadlydownthemiddle,wonderinghowshewasevertogetoutagain.

大厅四周都是门,全都锁着,爱丽丝从这边走到那边,推一推,拉一拉,每扇门都打不开,她伤心地走到大厅中间,琢磨着该怎么出去。

Suddenlyshecameuponalittlethree-leggedtable,allmadeofsolidglass;therewasnothingonitexceptatinygoldenkey,andAlice'sfirstthoughtwasthatitmightbelongtooneofthedoorsofthehall;but,alas!eitherthelocksweretoolarge,orthekeywastoosmall,butatanyrateitwouldnotopenanyofthem.However,onthesecondtimeround,shecameuponalowcurtainshehadnotnoticedbefore,andbehinditwasalittledooraboutfifteenincheshigh:shetriedthelittlegoldenkeyinthelock,andtohergreatdelightitfitted!

突然,她发现了一张三条腿的小桌,桌子是玻璃做的。桌上除了一把很小的金钥匙,什么也没有,爱丽丝一下就想到这钥匙可能是哪个门上的。可是,哎呀,要么就是锁太大了,要么就是钥匙太小了,哪个门也用不上。不过,在她绕第二圈时,突然发现刚才没注意到的一个低帐幕后面,有一扇约十五英寸高的小门。她用这个小金钥匙往小门的锁眼里一插,太高兴了,正合适。

Aliceopenedthedoorandfoundthatitledintoasmallpassage,notmuchlargerthanarat-hole:shekneltdownandlookedalongthepassageintotheloveliestgardenyoueversaw.Howshelongedtogetoutofthatdarkhall,andwanderaboutamongthosebedsofbrightflowersandthosecoolfountains,butshecouldnotevengetherheadthroughthedoorway;"andevenifmyheadwouldgothrough,"thoughtpoorAlice,"itwouldbeofverylittleusewithoutmyshoulders.Oh,howIwishIcouldshutuplikeatelescope!IthinkIcould,ifIonlyknowhowtobegin."For,yousee,somanyout-of-the-waythingshadhappenedlately,thatAlicehadbeguntothinkthatveryfewthingsindeedwerereallyimpossible.

爱丽丝打开了门,发现门外是一条小走廊,比老鼠洞还小,她跪下来,顺着走廊望出去,见到一个从没见过的美丽花园。她多想离开这个黑暗的大厅,到那些美丽的花圃和清凉的喷泉中去玩呀!可是那门框连脑袋都过不去,可怜的爱丽丝想:“哎,就算头能过去,肩膀不跟着过去也没用,我多么希望缩成望远镜里的小人呀(爱丽丝常常把望远镜倒着看,一切东西都变得又远又小,所以她认为望远镜可以把人放大或缩小。),我想自己能变小的,只要知道变的方法就行了。”你看,一连串稀奇古怪的事,使得爱丽丝认为没有什么事是不可能的了。

Itwasallverywelltosay"Drinkme,"butthewiselittleAlicewasnotgoingtodoTHATinahurry."No,I'lllookfirst,"shesaid,"andseewhetherit'smarked'poison'ornot";forshehadreadseveralnicelittlehistoriesaboutchildrenwhohadgotburnt,andeatenupbywildbeastsandotherunpleasantthings,allbecausetheywouldnotrememberthesimplerulestheirfriendshadtaughtthem:suchas,thatared-hotpokerwillburnyouifyouholdittoolong;andthatifyoucutyourfingerverydeeplywithaknife,itusuallybleeds;andshehadneverforgottenthat,ifyoudrinkmuchfromabottlemarked"poison,"itisalmostcertaintodisagreewithyou,soonerorlater.

说“喝我”倒不错,可是聪明的小爱丽丝不会忙着去喝的。她说:“不行,我得先看看,上面有没有写着‘毒药’两个字。”因为她听过一些很精彩的小故事,关于孩子们怎样被烧伤、被野兽吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有这些,都是因为这些孩子们没有记住大人的话,例如:握拨火棍时间太久就会把手烧坏;小刀割手指就会出血,等等。爱丽丝知道喝了写着“毒药”瓶里的药水,迟早会受害的。

However,thisbottlewasnotmarked"poison,"soAliceventuredtotasteit,andfindingitverynice,(ithad,infact,asortofmixedflavourofcherry-tart,custard,pineapple,roastturkey,toffee,andhotbutteredtoast,)sheverysoonfinisheditoff.

然而瓶子上没有“毒药”字样,所以爱丽丝冒险地尝了尝,感到非常好吃,它混合着樱桃馅饼、奶油蛋糕、菠萝、烤火鸡、牛奶糖、热奶油面包的味道。爱丽丝一口气就把一瓶喝光了。

"Whatacuriousfeeling!"saidAlice;"Imustbeshuttinguplikeatelescope."

“多么奇怪的感觉呀!”爱丽丝说,“我一定变成望远镜里的小人了。”

Andsoitwasindeed:shewasnowonlytenincheshigh,andherfacebrightenedupatthethoughtthatshewasnowtherightsizeforgoingthroughthelittledoorintothatlovelygarden.First,however,shewaitedforafewminutestoseeifshewasgoingtoshrinkanyfurther:shefeltalittlenervousaboutthis;"foritmightend,youknow,"saidAlicetoherself,"inmygoingoutaltogether,likeacandle.IwonderwhatIshouldbelikethen?"Andshetriedtofancywhattheflameofacandleislikeafterthecandleisblownout,forshecouldnotremembereverhavingseensuchathing.

的确是这样,她高兴得眉飞色舞,现在她只有十英寸高了,已经可以到那个可爱的花园里去了。不过,她又等了几分钟,看看会不会继续缩小下去。想到这点,她有点不安了。“究竟会怎么收场呢?”爱丽丝对自己说,“或许会像蜡烛的火苗那样,全部缩没了。那么我会怎么样呢?”她又努力试着想象蜡烛灭了后的火焰会是个什么样几。因为她从来没有见过那样的东西。

"Come,there'snouseincryinglikethat!"saidAlicetoherself,rathersharply;"Iadviseyoutoleaveoffthisminute!"Shegenerallygaveherselfverygoodadvice,(thoughsheveryseldomfollowedit),andsometimesshescoldedherselfsoseverelyastobringtearsintohereyes;andoncesherememberedtryingtoboxherownearsforhavingcheatedherselfinagameofcroquetshewasplayingagainstherself,forthiscuriouschildwasveryfondofpretendingtobetwopeople."Butit'snousenow,"thoughtpoorAlice,"topretendtobetwopeople!Why,there'shardlyenoughofmelefttomakeONErespectableperson!"

“起来,哭是没用的!”爱丽丝严厉地对自己说,“限你—,分钟内就停止哭!”她经常爱给自己下个命令(虽然她很少听从这种命令),有时甚至把自己骂哭了。记得有一次她同自己比赛槌球,由于她骗了自己,她就打了自己一记耳光,这个小孩很喜欢装成两个人,“但是现在还装什么两个人呢?”可怜的小爱丽丝想,“唉!现在我小得连做一个像样的人都不够了。”

Soonhereyefellonalittleglassboxthatwaslyingunderthetable:sheopenedit,andfoundinitaverysmallcake,onwhichthewords"EATME"werebeautifullymarkedincurrants."Well,I'lleatit,"saidAlice,"andifitmakesmegrowlarger,Icanreachthekey;andifitmakesmegrowsmaller,Icancreepunderthedoor;soeitherwayI'llgetintothegarden,andIdon'tcarewhichhappens!"

不一会儿,她的眼光落在桌子下面的一个小玻璃盒子上。打开一看,里面有块很小的点心,点心上用葡萄干精致地嵌着“吃我”两个字,“好,我就吃它,”爱丽丝说,“如果它使我变大,我就能够着钥匙了;如果它使我变得更小,我就可以从门缝下面爬过去,反正不管怎样,我都可以到那个花园里去了。因此无论怎么变,我都不在乎。”

Sheatealittlebit,andsaidanxiouslytoherself,"Whichway?Whichway?",holdingherhandonthetopofherheadtofeelwhichwayitwasgrowing,andshewasquitesurprisedtofindthatsheremainedthesamesize:tobesure,thisgenerallyhappenswhenoneeatscake,butAlicehadgotsomuchintothewayofexpectingnothingbutout-of-the-waythingstohappen,thatitseemedquitedullandstupidforlifetogooninthecommonway.

她只吃了一小口,就焦急地问自己:“是哪一种,变大还是变小?”她用手摸摸头顶,想知道变成哪种样子。可是非常奇怪,一点没变,说实话,这本来是吃点心的正常现象,可是爱丽丝已经习惯了稀奇古怪的事了,生活中的正常事情倒显得难以理解了。

Soshesettowork,andverysoonfinishedoffthecake.

于是,她又吃开了,很块就把一块点心吃完了。

更多章节:http://www.dian3x.com/story/book/8da0afe4-5a0b-df82-d4fa-382fd09edcb5.html?c=toutiao

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023