您的位置 首页 > 德语词汇

separately是什么意思(英文稿件写作技巧)

其实separately是什么意思的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解英文稿件写作技巧,因此呢,今天小编就来为大家分享separately是什么意思的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

separately是什么意思(英文稿件写作技巧)

润色专家意见:Theword“respectively”isusedwithalist(thatcontainstwoormoreitems)linkedtoasecondlist(withtwoormoreitems)todenotetheircorrespondence.Whenasinglelistisprovided,“respectively”isnotneeded.

译文:单词“respectively”与一个列表(包含两个或多个项目)一起使用,该列表链接到第二个列表(具有两个或更多项目)以表示两个列表之间的对应关系。当提供单个列表时,不需要用“respectively”。

润色专家意见:“Bimanualcoordinationisbelievedtoengageawiderneuralnetworkthandounimanualmovements.”Ithinkthatingeneral,“scientificsounding”wordsshouldonlybeusedifnecessary.Inthiscase,‘two-handed’and‘one-handed’aregoodenoughandwouldmakereadingmucheasier.Bimanualandunimanualaretermsthatimpedetheeaseofreading.Ataminimum,ifyouusethesewords,theyshouldbedefined.

译文:一般情况下,这种“听起来科学的”或者“貌似科学的”的词语只有在必要时才使用。像例句这种情况下,“two-handed”和“one-handed”就足够了,也会让阅读变得更容易。“bimanual”和“unimanual”是妨碍阅读的术语。如果要使用这种“听起来科学的”或者“貌似科学的”的词语,至少首次使用时要给出定义。

编辑解读:“医学专业术语”和“听起来科学的”或者“貌似科学的”术语的主要区别在于,“医学专业术语”是在医学写作或者演讲中使用的,而“听起来科学的”或者“貌似科学的”术语不是。

润色专家意见:“Ontheotherhand,theFentonreaction,whereferrousionsintheredoxcyclereactwithH2O2toproducehydroxylradicals,whichcancauseharmfuloxidativedamagetomembranelipids,proteins,andDNAand,ultimately,leadstoferroptosis.”Theconstruction“ontheonehand…ontheotherhand”isatwo-partphraseusuallyusedtoindicatecontrastinginformationratherthanthesimpleadditionofinformation.

译文:“ontheonehand…ontheotherhand”是一个由两部分组成的短语,通常用于表示对比信息,而不是简单地添加信息。

编辑解读:在医学稿件中,经常有作者只使用“ontheotherhand”,这个词语“ontheonehand…ontheotherhand”需要成对出现,其使用通常涉及到对比不同的情况或研究结果。在医学稿件中,除了"ontheonehand…ontheotherhand",还有一些其他的常用对比词,例如:"however","incontrast","while","bycontrast","incomparison","ratherthan","incomparisonto","inadditionto"这些词都可以用来对比不同的研究结果、疾病症状、治疗方法等,帮助读者更全面、更深入地理解医学信息。

润色专家意见:“…suggestingthatmtDNAinducessystemicandlocalinflammatoryresponsesinthebrain”Kindlyavoidusingtwoexpressionsindicatinguncertaintyinonesentence(forexample,suggesting+may).Itsoundslikealackofconfidence.

译文:避免在一句话中使用两个表示不确定性的表达式(例如,暗示+may)。这给人一种所描述的信息是不确定的感觉。

编辑解读:当在一个句子中使用两个表示不确定性的表达时,会给读者带来歧义和困惑。这会让读者很难清楚地理解你的观点,甚至可能导致他们误解你的信息。这样的表达通常出现在摘要或者正文结论部分,例如,“……结果暗示XXX可能……”,可将这样的表达改成“……结果表明XXX能……”,改后的结论更加直接和清晰,确保信息被准确地理解。

润色专家意见:“Neurofibrillarytangles(NFTs)madeofaccumulatedtauproteinandsenileplaquesmadeofextracellularamyloid-β(Aβ)arethehallmarkofAlzheimer’sdisease(AD)(WangandLiu,2008).”Manyjournalstylesdiscouragetheuseofback-to-backparentheses.Pleaseconsiderchangingthisto(AD;WangandLiu,2008).

译文:很多期刊都不鼓励使用背靠背的括号。请考虑将其更改为…arethehallmarkofAlzheimer’sdisease(AD;WangandLiu,2008).

编辑解读:背靠背的括号可能会导致句子的语法结构变得模糊不清,使句子的逻辑关系变得混乱,同时可能会增加读者的阅读难度。需要在句子中连接两个相关的想法时,可以使用以下几种替代方法:

1.使用逗号和连接词:例如:“Thecompany'smainproductsaresoftware,andhardware.”

2.使用从句:例如:“Thecompany'smainproductsaresoftware,whichincludesoperatingsystemsandapplications.”

3.使用并列连词:例如:“Thecompany'smainproductsaresoftware,anditalsoproduceshardware.”

4.使用短横线或分号:例如:…arethehallmarkofAlzheimer’sdisease(AD;WangandLiu,2008)

润色专家意见:“Surfacecharacterizationofchitin/polydopamineconduits”.Pleasechecktheconsistencyofhyphensvs.forwardslashinthiscontext.Perhapshereyoucoulduse“polydopamine-modifiedchitinconduits”

译文:检查全文中连字符与正斜杠使用的一致性。这里建议使用“polydopamine-modifiedchitinconduits”。

编辑解读:连字符和斜杠在同一术语中的使用要保持一致。如ischemia/reperfusioninjury和ischemia-reperfusioninjury,两种都对,但是一篇稿件中只能保留一种表达方法。

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023