您的位置 首页 > 德语词汇

hang的词源?hang的谐音汉译

这篇文章给大家聊聊关于hang的词源,以及hang的谐音汉译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

hang的词源?hang的谐音汉译

1、若仔细琢磨、对比《hang的谐音汉译(1)》中6个译文,我们不难发现:1)虽译出原文之意,但未显其涵趣、工整及对仗;2)欲再现原文之涵趣(在hang谐音处理所作的努力可说明这一点),但文中方言词(北京)“摽”似乎不够大众化,且未摆脱1)中“瑕疵”;3)和4)如研究者所评(过于口语化,可谓严肃不足,活泼有余,因而语言档次不够);就研究者所译之5)和6)而言,笔者的观点十分明确,因为译者不仅留住了原文内涵,而且处理得既工整对仗又简明扼要,读来自然流畅。顺提一句,研究者细心查阅资料,发现该名言竟多达5种(见上),并建议“为防止“以讹传讹”,似应将“Ifwedon’t…”改为“Wemustindeed…”。通过较长时间的思索,笔者以为从更押韵,或者更谐音的角度上讲,同时适度考虑原文assuredly在译文中的再现,该名言似可再推敲,如:

2、(1)(most)assuredly与“就得”并非最佳“对等词”(顶多是近义词),或可考虑别的措辞(希望没给人以过分“钻牛角尖”之嫌);

3、(2)译者能在众多汉字中“挖掘”出“沙场”与“法场”这一对既合原义又押韵的词组,实属不易,其搜寻过程之甘苦,相信包括笔者在内的绝大多数读者都能体会到。然而,正如其所言“富兰克林的这句名言,至今未被不懂英文的中国读者所熟悉并认可”,笔者这才对其相当不错的译文产生了“谐念”,至此似乎悟出了点什么。现提出个人意见,供读者参考:“沙场”与“法场”虽押韵,但不尽谐音,如将后者改为“杀场”,想必更上口一些。读者不妨必读看。鉴此,原译或可微调为:

关于本次hang的词源和hang的谐音汉译的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023