您的位置 首页 > 德语词汇

hallucinatory是什么意思,hallucinatory的意思翻译、用法,莫言的hallucinatory

大家好,今天来为大家解答hallucinatory是什么意思,hallucinatory的意思翻译、用法这个问题的一些问题点,包括莫言的hallucinatory也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

1、当年瑞典文学院官方新闻用英文发布莫言获诺贝尔文学奖称:“whowithhallucinatoryrealismmergesfolktales,historyandthecontemporary””。之后,中文新闻都把“hallucinatoryrealism”翻译作“魔幻现实主义”和“魔幻写实”。直到两周以后,才由网友发现hallucinatoryrealism与“魔幻现实主义”(magic/magicalrealism)是有区别的。有关专家也在网络上指出,这样翻译是不准确的,莫言的“hallucinatoryrealism”是有别于魔幻现实主义的另一种现实主义风格,或可称“迷幻现实主义”与“幻觉现实主义”。

2、本来,魔幻现实主义的英文单词是“magic/magicalrealism”,这应该是新闻单位翻译工作者都知道的,他们应该明白“hallucinatoryrealism”不能译作魔幻现实主义。但对于这个并未广泛流传的词组,他们可能在时间紧迫的情况下来不及查找资料和请教有关专家。而且,即便是他们请教有关专家,也未必能得到肯定的答复。

hallucinatory是什么意思,hallucinatory的意思翻译、用法,莫言的hallucinatory

3、因为据网上资料介绍,这个英文词组作为一种艺术风格收入词典类图书,最早资料是1981版《牛津二十世纪艺术指南》,八十年代才开始散见于中文各种艺评文章,只多用以对应英文“illusionisticrealism”。而“hallucinatoryrealism”在中文里至今仍是一种尚未准确定义的艺术风格。

4、然而有网友指出,这个词组所函界的艺术风格在西方文学评论中是明确的,它的意思是“一种对细节精确、仔细的勾勒与描绘,然而,这种现实主义并不描绘外部现实,因其所使用现实手法描绘的对象属于梦境或幻想的领域”。在2012诺贝尔文学奖颁发之前,有人曾用它形容帕索里尼的电影《马太福音》,用人用它形容温格尔六、七十年代的画风,有人用它形容彼得·凯里的小说《我的生活是个假货》。

5、而瑞典文学院,诺奖评委确实是这样评价的。诺贝尔奖官网默认语言是英文,此条媒体通告默认页面也是英文。他们宣布“莫言以hallucinatoryrealism的敏锐笔触,融合了民间故事、传奇、历史与当代”。瑞典文学院当天还在一份新闻公报中进一步解释说:“从历史和社会的视角,莫言用现实和梦幻的融合在作品中创造了一个令人联想的感观世界。”

6、作为诺贝尔文学奖的18位评委之一、评委会前主席、瑞典学院终身院士,谢尔·埃斯普马克则明确地说:在诺奖颁奖词中,我们用的词是hallucinationaryrealism,而避免使用“magicrealism”(魔幻现实主义)这个词,因为这个词已经过时了。魔幻现实主义这个词,会让人们错误地将莫言和拉美文学联系在一起。当然,我不否认莫言的写作确实受到了马尔克斯的影响,但莫言的“幻觉的现实主义”(hallucinationaryrealism)主要是从中国古老的叙事艺术当中来的,比如中国的神话、民间传说,例如蒲松龄的作品。他将中国古老的叙事艺术与现代的现实主义结合在一起。魔幻和幻觉的差别,是把莫言被认为是一个模仿者,变为一个传承的创新者的同时,充分肯定了中国古典文学民间传说的世界文学意义。莫言作品是在继承古典文学的基础上进行创新,才成就了他今天的文学的辉煌。

7、诺奖评委这样概括莫言小说的艺术风格,是认为莫言的小说艺术具有世界文学新的高度。

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023