您的位置 首页 > 德语词汇

entertainment是什么意思,entertainment的意思翻译、用法,高考英语阅读专题时文阅读Entertainment

老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于entertainment是什么意思,entertainment的意思翻译、用法和高考英语阅读专题时文阅读Entertainment的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享entertainment是什么意思,entertainment的意思翻译、用法以及高考英语阅读专题时文阅读Entertainment的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

Entertainment时文阅读

entertainment是什么意思,entertainment的意思翻译、用法,高考英语阅读专题时文阅读Entertainment

摘自:《经济学人》

提到当下最火爆的电视剧,肯定莫过于都市家庭剧《都挺好》,剧中暴露的家庭问题也引起了不少共鸣,《都挺好》真的"都挺好"吗?今天我们来看一篇经济学人的文章,一起来看看这部家庭热播剧背后影射的现实问题。

AhitTVseriesinChinaskewerscrankyoldparents

Itisnomeanfeattobeoneofthetop-tentrendinghashtagsonWeibo,China'sequivalentofTwitter,for20consecutivedaysandcounting."AllisWell",ashowonprovincialtelevisionwhichpremieredonMarch1st,hasdonejustthat.Episodesof"AllisWell"havebeenstreamedmorethan390mtimes.Thatexceedstheonlineviewershipofthenextmostpopulartelevisionseriesby278m.

TheshowtellsthestoryofafictionalChinesefamilytornbyinternalconflict.Thefemaleprotagonist,SuMingyu,isbarelyonspeakingtermswithherwidowedfatherandoneofhertwobrothers.Thefatherisanaggingcrankwhoexpectshistwoadultsonstobankrollhislavishtastes.Thisleadstoconstantbickeringbetweenthebrothers,neitherofwhomwantstobecalledunfilial.

ManyChinesecanrelatetotheSufamily'stroubles.Thedaughterholdsagrudgeagainstherfather,andespeciallyagainstherlatemother,forhavingmistreatedherwhilepamperingherbrothers.Asachild,SuMingyuwasmadetowashherbrothers'clothes.Herparentsturnedablindeyewhenoneofherbrothersbeather.Formanyfemaleviewersbornbefore1979,suchsceneshavebroughtbackpainfulmemories.

Butthebiggestreactionhasbeentothedrama'scritiqueoffilialpiety.Eventoday,theConfucianprincipleofunswervingloyaltytoone'sparentsremainshallowed.Manypeoplesaythebestmeasureofadherencetothisvirtueiswhetherasontakesgoodcareofhisparentsinoldage.Thequestioningofblindattachmenttotraditionalvaluesin"AllisWell"iscausingastir.Viewersaretransfixedbyitsrareportrayalofmiddle-classlife,wartsandall.

Somehaveusedsocialmediatosharetheirowntalesofsexismwithinthefamily.Manypeoplesaythebestmeasureofadherencetothisvirtueiswhetherasontakesgoodcareofhisparentsinoldage.ArecentpollbyToutiao,aChinesenewsapp,foundthat54%ofelderlypeopleinChinagetmorethanhalfoftheirexpensescoveredbytheiradultchildren.

Butitalsoreflectsacultureof"neversayingnotoyourparents",saysan"AllisWell"faninBeijing.Intheseries,however,thewidowedfatherdoesnotattractmuchsympathy.Hethrowstantrumsandinsiststhathiseldestsonbuyhimathree-bedroomapartment(thesongrudginglydoesso).Commentatorsonsocialmediahavetakentocallingthefatherajuying("giantbaby")—acharacteristiccommonamongparentsinreallife,theysay.TheSuchildrendotheirduty,buttheaudienceissupposedtoapplaudtheresentmenttheyexpress.

Therehavebeenmixedreviewsinstatemedia.Onenewspapersaidthatthe"realisticplotandacting"hadtouchedthe"painpoints"ofmanyviewers.BeijingDaily,however,saidthedramawas"unrealistic".Itsaiditcaricaturedelderlyparentsby"unreasonably"ascribing"everypossiblebadquality"ofoldpeopletoonecharacter.

1.Why"Alliswell"issopopularamongChineseaudiences?

2.Whydoesthewidowedfathernotattractmuchsympathy?

3.Whatisyourideaofbeingfilial?

4.Whatisthemainideaofthepassage?

★星号标记为超纲词汇,学生可以凭兴趣记忆。

hitChineseComedy:热门的中国喜剧电影

Top40HitSongs:排名前40的热门歌曲

AhitTVseriesinChina:中国一部热门(热播)电视剧。

From'gangster'toviralhit:PeppaPigwoosruralChina小猪佩奇在中国农村走红。viralhit:成功而轰动(或风行)一时的事物,如唱片、戏剧、电影等。

Inrecentyears,GuangxiTouristIndustryhasdevelopedrapidlyanditsmainindexesofdevelopmenthitthehistoricalhigh.

近年来,广西的旅游业发展很快,主要发展指标再创历史新高。

Hit:表示地震、台风等发生在某地vt

TyphoonMariahitFujianprovinceinmainland'ssoutheast.

台风玛莉亚席卷中国东南部福建省

Icandoanythingformyfriendsbecauseoftheemotionexceedthebloodrelationship.

我可以做,因为我的朋友们的情绪超过了任何血缘关系。

Theyhavetosetmaximumworkinghournotexceed10hoursperdayorsomethinglikethat.

他们需要规定最高工作时间不得超过每天10小时或类似的政策。

Thegoalsofcomplianceshouldnotbetoreachtheminimumrequirementsbuttoexceedthem.

遵从性的目标不应该是达到最低要求,而是超过最低要求。

Litthetorchisnottotorchitself,justasourvirtueshouldexceedoneselfgivelighttoothers.

点燃了的火炬不是为了火炬本身,就像我们的美德应该超过自己照亮别人。

3.thetop-ten:前十;以此类推,前三就是thetop-three;

4.trending:趋势,热门。是trend的形容词,表示热门的,热搜的。

5.★hashtag[?h???t?ɡ]n.标签,话题

Thefilm,setforreleaseinDecember,wasoneofTwitter'strendingtopicsThursday.

这部影片确定于今年12月份上映,成为周四Twitter上的一大热门话题。

thetop-tentrendinghashtagsonWeibo:微博十大热门话题。

6.equivalent美[??kw?v?l?nt]:作名词,意思是"等同物,对应物"。常见搭配是betheequivalentof。

Eventhecheapestcarcoststheequivalentof70years'salaryforagovernmentworker.即使是最便宜的汽车,价格也相当于一个公务员70年的薪水。

Breathingsuchpollutedairistheequivalentof(=hasthesameeffectas)smokingtencigarettesaday.

呼吸污染这么严重的空气等于每天抽十支烟。

它作形容词则表示"相当的,对等的"。常用短语搭配是beequivalentto。

Eightkilometresisroughlyequivalenttofivemiles.八公里约等于五英里。

这句话中的China'sequivalentofTwitter,:Twitter在中国的等同物,用中文来说就是"相当于中国的Twitter"。

7.consecutive[k?n'sekj?t?v]:adj.连贯的;连续的,不间断的。

CarbondioxideemissionsintheUKfellforthesixthconsecutiveyearin2018,drivenbyfallingcoalusageinpowergeneration,accordingtoanewreport.

一份最新报告显示,受用煤发电量下降的推动,英国的二氧化碳排放量到2018年已经连续六年下降。

For20consecutivedays:连续20天;也可以说for20daysinarow,也可以用running,Hesaiddroughthadledtoseverecropfailureforthesecondyearrunning.

他说干旱已经连续两年导致农作物严重歉收。

8.andcounting:表示"还在增长中,还在持续",经常放在数字后面。

for20consecutivedaysandcounting:连续20天占据微博十大热门话题榜,并且势头不减,可能还会继续荣登热搜榜。

Poundstillsliding;down0.9%andcounting。

英镑已经下跌0.9个百分点,并且持续下跌。

在表示一个东西持续上涨或下跌的态势时我们就可以用andcounting来表示。

中国南方生长着一棵已有1,700年历史的茶树,高100多英尺,而且还在不断长高。Thereisa1,700-year-oldteatreestilllivinginsouthernChinawhichismorethan100feettallandcounting.

9.constant['k?nst(?)nt]:表示不断的,持续的。Thedynamicofthemarketdemandsconstantchangeandadjustment.市场要有活力,需要不断地改变和调整。

10.bickering美['b?k?r??]:表示口角,争吵。常见搭配是bickerwithsbabout/oversth,Thetwochildrenwerealwaysbickeringwitheachotheroversmallmatters.这两个孩子总是为些小事斗嘴。constantbickering即不断争吵。

11.unfilial[?n'f?l??l]:不孝的。un-否定前缀,filial就是孝顺的。古人常说的"不孝有三,无后为大",就可以说Therearethreewaysofbeinganunfilialson,amongwhichthemostseriousistohavenoheir.

12.★nagging[?n?ɡ??]vt.困扰adj.唠叨的;挑剔的

13.★pamper[?p?mp?r]v.给…以过度关怀;溺爱;纵容

Distractyourselfwithamovieorpamperyourselfinsomeotherrelaxingwaytonight.

今晚就用电影分散注意力或在其他休闲方式中小纵容一下自己吧。

Pamperyourselfthisweek.本周可以放纵一下。

Herearesomesimplethingsyoucandotopamperyourpeepers.

这里有一些简单的事情你可以做你的同辈人宠爱。

Pamperyourselfthisweek.Dothingsbecauseyouwantto,notbecausesomeoneelsethinksyoushould?

纵容自己,想做什么就做什么,不要因为别人想你怎么样就怎么样。

ItexpressesthepietyoftheTemplecommunity,andtheirinterestinitsservicesandhistory.

它表达了虔诚的寺社区,他们的兴趣,它的服务和历史。

NowIcanalreadyfilialpietyparents.

Thewordswhichexpressourfaithandpietyarenotdefinite;

表达我们的信心和虔诚的文字是很不确定的;

Wearenotdeceivedbytheirpretensestopiety.

我们不会被他们伪装的虔诚所欺骗。

Firstingraduallygrewup,alreadyknowfilialpiety.

先在渐渐地长大了,已经懂得孝是什么了。

15.★tantrum[?t?ntr?m]n.发脾气

16.★adherence[?d?h?r?ns]n.坚持;忠诚;依附

Whenthepeopleinit,thatreasontodiscourageyougiveupthedream,ifyoustartfortheiradherencetofeelconfusedandevenshake?

当身边的人都在以这样、那样的理由劝阻你放弃梦想的时候,你是否开始为自己的坚持感到迷惑甚至动摇?

Inonecasewheretheproductivityindexwaslow,theinspectorshowedlittlemotivationfortheinspectionandlowadherencetothetechnique.

在一个案例中效率指数很低,审查员表现出极少的工作动机并且对技术的忠诚程度也很低。

Doctorsshouldbeabletoofferadviceifsomeoneisexperiencingadherencedifficulties.

如果有人在坚持治疗的过程中遇到困难,医生应该为他提供意见。

Patients'adherencewithexerciseprogramscanbecontrolledwiththeuseofpatient-administereddiariesortherapists'protocol.

患者对锻炼方案的坚持程度可以通过患者管理日志和治疗师记录管理。

TheadherenceofMarxismshouldneverbefulfilledwithouttheemancipationofman,thecorevalueofMarxism.

要坚持马克思主义,就应把握住人的解放这一马克思主义的核心价值。

17.★caricature[?k?r?k?t??r]n.漫画;夸张的描述v.对…予以滑稽的夸张表现

18.★skewer/?skju??r/v.用串肉扦串;讽刺;刺痛、讽刺

英文释义:toputpiecesoffood,especiallymeat,onaskewer

搭配短语:skewerthemutton扦羊肉串

英文释义:tocriticizesomeoneverystrongly

19.★cranky/?kr??ki/adj.古怪的;脾气暴躁的

搭配短语:crankyschemes古怪的计划

Heisalwaysrestlessandcrankyafterschool.放学后他总是坐立不安,脾气暴躁。

20.provincialtelevision:省级电视台,也就是我们平时看到的各大卫视。因为我们知道哪个卫视首播的,所以翻译的时候我们可以具体化处理,告诉读者在哪个卫视首播。

21.premiere/pr??m?r/v.首次公演(戏剧、音乐、电影)

英文释义:tobeperformedorshowntoanaudienceforthefirsttime

ThefilmwaspremieredinCannesFestival.

premiere['prem?e?]:名词,表示首映,首演,初次公演;

Thefilmopenedwithastar-studdedpremierelastnight.

该影片昨晚举办了明星云集的首映式。

AsfilmfansawaitthepremiereofAvengers:InfinityWar

影迷们翘首以待《复仇者联盟:无限战争》(Avengers:InfinityWar)上映。

ItwasagoodresultfortheauthorJKRowling,evenifpartofitcouldbeascribedtothehypeforthefirstHarryPotterfilm,whichreceivesitspremieretomorrow.

这对塑造该形象的作家J,K,罗琳来说是个好消息,即便这一结果部分的归功于围绕明天首次公演的第一部以哈里-波特为主人公的电影所展开的宣传造势。

Wewenttothepremiereoftheirnewpresentation.

我们去观看了他们的新剧码的首场演出。

onspeakingterms和睦相处,和好如初

She'snotbeenonspeakingtermswithheruncleforyears.

22.★bankroll/?b??kro?l/v.资助;为…提供资

Theattractivepointofbondisthatitcanbringasettledincometotheinvestorandcallingbacktheloanbankrollatterm.

债券吸引人的一大特点是让投资者有一笔固定的收入,到期时能收回借出的资金。

EvenifanagreementisreachedforChinatobuildandhelpbankrollahigh-speedrailsysteminCalifornia,considerableobstacleswouldremain.

即使和中国达成了建造高铁系统和帮助提供资金的协议,相当多的阻碍还是会存在。

1.Itisnomeanfeattobeoneofthetop-tentrendinghashtagsonWeibo,China'sequivalentofTwitter,for20consecutivedaysandcounting.

【分析】:句子主干是Itisnomeanfeattobeoneofthetop-tentrendinghashtagsonWeibofor20consecutivedaysandcounting。

It作形式主语,真正的主语是tobeoneofthetop-tentrendinghashtagsonWeibofor20consecutivedaysandcounting。主语部分太长,避免头重脚轻,所以借用形式主语it。

China'sequivalentofTwitter是Weibo的同位语,对Weibo作进一步的解释说明。因为外国读者很可能只知道Twitter而不知道中国的Weibo是做什么的。在翻译时我们把它放在括号里作补充说明。

benomeanfeat:固定表达,绝非易事,非常了不起。Meanfeat是小事,加上no就是绝非易事。

Draggingthefullyladenboatacrossthesandduneswasnomeanfeat.

将满载货物的船拖过沙丘绝非易事。

ReversingtheEllenMacarthurFoundationpredictionthattheoceanwillcontainmoreplasticsthanfishby2050isnomeanfeat.

艾伦·麦克阿瑟基金会预测,到2050年海洋中的塑料垃圾数量将超过鱼类,想要扭转这一结果绝非易事。

itisnomeanfeat:itisnoteasytodosth

Itisnoteasytopersuadehimtobelievethetruth.

说服他相信事实并不容易。所以以后写作和翻译中可以换着使用了,这样才能用词灵活多变。

【翻译】连续20天荣登微博(相当于中国的Twitter)十大热门话题还能势头不减绝非易事。

2."AllisWell",ashowonprovincialtelevisionwhichpremieredonMarch1st,hasdonejustthat.

【分析】句子结构分析:句子主干是"AllisWell"hasdonejustthat。ashowonprovincialtelevision是"AllisWell"的同位语,解释说明"AllisWell"是什么。同位语中还包含一个定语从句whichpremieredonMarch1st,修饰show。

【翻译】3月1日在省级电视台首播的电视剧《都挺好》就做到了。

3.TheshowtellsthestoryofafictionalChinesefamilytornbyinternalconflict.

【分析】tornbyinternalconflict为过去分词短语作后置定语

【翻译】该剧讲述了一个虚构的中国家庭被内部冲突撕裂的故事。

4.Thefatherisanaggingcrankwhoexpectshistwoadultsonstobankrollhislavishtastes.

【分析】本句的主干是:thefatheris….;who引导了一个定语从句。

【翻译】这位父亲是个爱唠叨的暴脾气的人,他希望两个成年儿子能供他过奢侈的生活

5.Thisleadstoconstantbickeringbetweenthebrothers,neitherofwhomwantstobecalledunfilial.

【分析】neitherofwhom引导的定义从句。neitherof,两者都不……;bothof两者都。whom指的是thebrothers,即neitherofthebrotherswantstobecalledunfilial.

【翻译】这导致两兄弟不断争吵,谁都不想被称为不孝子。

"Thebrightestlightinthedarkestnight"

ThemovieBabelishotonscreennow.ThetitleofthemoviereferstothestoryintheBible(圣经)wherepeopletriedtobuildatowertoreachHeaven.AngryGodpreventedthembyconfusingtheirlanguagessothattheycouldnolongerunderstandoneanother.

Themovietellsanumberofintersecting(相交)storiesabouttheworldweliveinandtheproblemswesufferduetoourinabilitytocommunicate.

ThefirststorytalksaboutamarriedcoupleBradandCatevisitingMorocco.Onedaythey'retravelingbybusthrougharockyareawhenagunshotwoundsthewife.Thehusbandfliesintohystericstryingtosaveherlife.However,sincehe'sinaforeigncountry,hesuffersfromhisinabilitytocommunicatewiththelocals.

Then,there'sthestoryoftheshooters,Yussefandhisbrother,whoaregivenagunbytheirfathertohelpguardthesheep.Theyarefoolingaroundwiththegunandfireashotonapassingbus.Atfirst,theyrefusetotellanybodywhathappenedforfearofthetroublebutwhenthepolicecomeknocking,theyareforcedtocomeoutwiththetruthwithtragicresults.

ThenextstoryfollowsthechildrenofBradandCate.TheyarelivingbackinCaliformiaunderthecareofthefamilynanny,Amelia.TheshootingdelaysthereturnoftheirparentsbutAmeliawaseagertoattendherson'sweddinginMexico.Atlastsheisforcedtobringthechildrenovertheborder(边境)alongwithhernephewSantiago.Whentravelingbackovertheborderlaterthatevening,theyarestoppedandquestionedbytheborderpolice.Afteracoupleofmiscommunications,theyareaskedforsomeidentification(身份)atwhichpointSantiagotriestoescapeandleaveAmeliaandthechildreninthemiddleofthedesert.

ThefinalstorydealswithaJapanesefamilyChiekoandherfatherYasujiro,whosoldtheguntothefatherofthetwoyoungboys.Chiekoisadeafmute(哑巴)whohasawholeothersetofcommunicationproblems.Andbecauseherinabilitytocommunicatemakesher"different",sheisn'tafraidtogivealittleattitudetoanyonewhoshethinksdeservesit.Howdoesherfatherfitintoallofthis?

Themoviereallyopenspeople'seyestoalotofproblemsinourmodernworld.It'sjustagreatjoballaround.Thebestmoviethisyear!

1.WhoshootsthetourbusonwhichBradandCatesit?

A.Amelia.B.Chieko.C.Santiago.D.Yussef.

2.WhydoesSantiagotrytoescapeattheborder?

A.Hedidn'thaveproperidentification.

B.Hedoesn'texpectthepolicearewaiting.

C.Hethinksthechildrenareatroubleforhim.

D.Hedoesn'tloveAmeliaanymore.

3.Howdoyouunderstandtheunderlinedsentence?

A.Shethinkseveryonedeserveshisinability.

B.Sheistoughinsomewaystothepeoplearound.

C.Sheisshytocommunicatewithpeoplearound.

D.Sheisnotafraidtoshowherattitudetoothers.

4.Whatmessagedoesthemoviemeantogivepeople?

A.It'sverydangerousforyoungpeopletoplaywithguns.

B.Communicationisveryimportantwhentravelingabroad.

C.Differentlanguagesandculturesmaketheworldlifedifficult.

D.Languageisthemostimportantthinginourmodernworld.

AhitTVseriesinChinaskewerscrankyoldparents

Itisnomeanfeattobeoneofthetop-tentrendinghashtagsonWeibo,China'sequivalentofTwitter,for20consecutivedaysandcounting."AllisWell",ashowonprovincialtelevisionwhichpremieredonMarch1st,hasdonejustthat.Episodesof"AllisWell"havebeenstreamedmorethan390mtimes.Thatexceedstheonlineviewershipofthenextmostpopulartelevisionseriesby278m.

在中国版的推特——微博上连续20天甚至更久成为十大热门话题之一,是一件很了不起的事,3月1日在省级电视台首播的电视剧《都挺好》就做到了。《都挺好》累计播放过量已超过3.9亿次。这比收视率排名第二的电视剧高2.78亿次。

TheshowtellsthestoryofafictionalChinesefamilytornbyinternalconflict.Thefemaleprotagonist,SuMingyu,isbarelyonspeakingtermswithherwidowedfatherandoneofhertwobrothers.Thefatherisanaggingcrankwhoexpectshistwoadultsonstobankrollhislavishtastes.Thisleadstoconstantbickeringbetweenthebrothers,neitherofwhomwantstobecalledunfilial.

该剧讲述了一个虚构的中国家庭被内部冲突撕裂的故事。女主人公苏明玉跟她丧偶的父亲以及两个兄弟中的一个关系不和。这位父亲是个爱唠叨的暴脾气的人,他希望两个成年儿子能供他过奢侈的生活。这导致了兄弟俩之间无休止的争论,因为他们都不想被人说没有孝心。

ManyChinesecanrelatetotheSufamily'stroubles.Thedaughterholdsagrudgeagainstherfather,andespeciallyagainstherlatemother,forhavingmistreatedherwhilepamperingherbrothers.Asachild,SuMingyuwasmadetowashherbrothers'clothes.Herparentsturnedablindeyewhenoneofherbrothersbeather.Formanyfemaleviewersbornbefore1979,suchsceneshavebroughtbackpainfulmemories.

很多中国人都能理解苏家的困境。女儿对父亲一直有怨,尤其是对于已故的母亲,因为父母在溺爱两个哥哥的同时也虐待了女儿。当她还是孩子的时候就被要求洗哥哥的衣服。二哥打她的时候父母视而不见。电视剧中的场景勾起了许多1979年之前出生的女性痛苦的回忆。

Butthebiggestreactionhasbeentothedrama'scritiqueoffilialpiety.Eventoday,theConfucianprincipleofunswervingloyaltytoone'sparentsremainshallowed.Manypeoplesaythebestmeasureofadherencetothisvirtueiswhetherasontakesgoodcareofhisparentsinoldage.Thequestioningofblindattachmenttotraditionalvaluesin"AllisWell"iscausingastir.Viewersaretransfixedbyitsrareportrayalofmiddle-classlife,wartsandall.

许多中国人都能理解苏家的困境。女儿对父亲怀恨在心,尤其是对已故的母亲恨之入骨,因为父母虐待自己,却纵容两位哥哥。但观众反响最大的点,则是该剧对孝道的评论阐释。即使在今天,"对父母矢志不渝的忠诚"这条儒家伦理,仍然是神圣的。许多人说,衡量一个人是否坚守孝道的最好方法,是看儿子能否照料好他年长的父母。《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动。观众震惊于它对中产阶级的毫无掩盖的罕见写照。

Somehaveusedsocialmediatosharetheirowntalesofsexismwithinthefamily.Manypeoplesaythebestmeasureofadherencetothisvirtueiswhetherasontakesgoodcareofhisparentsinoldage.ArecentpollbyToutiao,aChinesenewsapp,foundthat54%ofelderlypeopleinChinagetmorethanhalfoftheirexpensescoveredbytheiradultchildren.

一些人在社交媒体上分享了家庭性别歧视的故事。很多人说,坚持这种美德的标准是儿子是否照顾好年迈的父母。中国的一个新闻类应用程序"头条",最近调查发现在中国,54%老年人一半以上的开支由其成年子女承担。

Butitalsoreflectsacultureof"neversayingnotoyourparents",saysan"AllisWell"faninBeijing.Intheseries,however,thewidowedfatherdoesnotattractmuchsympathy.Hethrowstantrumsandinsiststhathiseldestsonbuyhimathree-bedroomapartment(thesongrudginglydoesso).Commentatorsonsocialmediahavetakentocallingthefatherajuying("giantbaby")—acharacteristiccommonamongparentsinreallife,theysay.TheSuchildrendotheirduty,buttheaudienceissupposedtoapplaudtheresentmenttheyexpress.

但北京一位《都挺好》的粉丝称,这种现象也反映了"永远不对父母说不"的一种文化。然而,在剧中,这位寡居的父亲并没有引起多少同情。他大发脾气,坚持让大儿子给他买三室一厅的房子,最后大儿子不情愿地这么做了。社交媒体上的评论已经习惯称这位父亲为"巨婴"。他们称,这是父母在现实生活中的一个共同写照。

苏大强的孩子们尽了自己的职责,但观众应该为孩子们表达出的不满鼓掌。

Therehavebeenmixedreviewsinstatemedia.Onenewspapersaidthatthe"realisticplotandacting"hadtouchedthe"painpoints"ofmanyviewers.BeijingDaily,however,saidthedramawas"unrealistic".Itsaiditcaricaturedelderlyparentsby"unreasonably"ascribing"everypossiblebadquality"ofoldpeopletoonecharacter.

官方媒体的评论褒贬不一。一家报纸称,"真实的情节和演技"戳中了很多观众的"痛点"。然而,北京日报表示,该剧"不现实"。该报称,它将老年人"所有可能的坏品质"都归咎于一个角色,"不合理地"讽刺了年迈的父母.

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023