大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下engine的词源的问题,以及和与engineering的差别为切口的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
“工程”这个中文词,与英文engineering的词义差别实在太大了!反映出两种文明的根本性不同。
中文“工程”重点是“程”,意思是“工(作)的程”。“程”的意思是“分段”。
《说文解字》:“程,品也。十髮爲程,十程爲分,十分爲寸。”
这里的“品也”可以理解成“品”字的动词用法,意思是“分开”。
《说文解字》对“品”的解释是:“品,衆庶也”。
段玉裁《说文解字注》对“程,品也”的解释是:“品者、衆庶也。因衆庶而立之法則,斯謂之程品。”
所以,“程”意思是“把混成一坨的大量东西,用计量单位分开”。
“工程”的意思可以参考“路程”理解为:工作分成一段一段的。
因此也就有了组织、协调的意思。
而英文engineering是什么意思呢?
1.engineering:engineer(“工程师”)做的事;
2.engineer:搞engine(“引擎”)的人;
3.最根本的意思要看engine本义是什么——
engine的词源是拉丁语in+gignere=ingenium
意思是“能够导致”→天才装置。
engine“能够引起”即“发动机”
→engineering搞发动机的人干的事情
由此可见,使用engineering这个词的文明所认为的“工程”,是以特定人群为载体的。也就是要由“先冲出来的人”发起,然后把事情做起来。
但中华文明的“工程”一词,含义则是对要做的事情分段,然后管理、组织、协调。
本质上就不是一个意思,但与各自文明的起源、脉络、文化心理基因密切相关。
西方文明的心理构型是生活在部落中的渔民、猎人;
中华文明的心理构型是按天文规律组织协调起来的国民。
关于engine的词源的内容到此结束,希望对大家有所帮助。