您的位置 首页 > 德语词汇

county是什么意思,county的意思翻译、用法、同义词、 County还是Caoxian

大家好,今天来为大家分享county是什么意思,county的意思翻译、用法、同义词、的一些知识点,和County还是Caoxian的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

county是什么意思,county的意思翻译、用法、同义词、 County还是Caoxian

最近“曹县”这地方突然爆红,一夜之间成了全国最受瞩目的地方……

曹县有多火,大家可以自行百度一下……

说到曹县,它的英文又该怎么说呢?

如果百度的话,显示对应的英文名是:Caoxiancounty

但如果用维基百科查,则是CaoCounty

大部分主流媒体的英文报导,用的也是“CaoCounty”:

21世纪英文报:

Thejourneyofthecounty'sroadtostardomstartedfromseveralshortvideosbyaChinese'svloggeronDouyin.Thevloggeradditionof"CaocountyinHeze,Shandong,mybaby"attheendofhisvideosandhislocalaccentmadeadeepimpressiononmanynetizens.

由此可见,国际上更为通用的叫法应为“CaoCounty”。

顺便来分享一些中国地名翻译的小知识:

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1、国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)

2、省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)

3、地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4、县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)

5、乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

另外下面整理自中国外文局总结的中国地名翻译规则,包含了国内所有的地名翻译规律,再也不怕弄错了~

专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)

3、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)

6、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)

通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

1、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)

2、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)

3、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)

4、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)

5、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)

6、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)

通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)

2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)

3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)

4)island:大屿山LantauIsland(香港)

5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)

6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)

2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)

3)harbour:大滩海LongHarbour(香港)

4)port:牛尾海PortShelter(香港)

5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

2、嘉陵江theJialingRiver(四川)

3、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)

4、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)

5、螳螂川theTanglangRiver(云南)

专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:

扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve

少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver

II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

但是也有例外。例如:绿春县LuchunCounty绿曲县LuquCounty

专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

1、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:

2、甘孜藏族自治州anAutonomousPrefectureofGarze

3、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang

4、贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomousCountyGongshan

5、延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian

6、湘西土家族苗族自治州Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族theHuinationality彝族theYinationality藏族theZangnationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople

以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。

这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭ZhangguangcaiMountain

2、欧阳海水库存ouyanghaiReservoir

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun

2、人名+通名黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial

3、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023