很多朋友对于blight是什么意思和写作小词不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
提到“损害;危害”大家会想到什么词呢?haveabadeffectonsth/harm/damage/ruin?这些都对,除了这些常用的,今天和大家分享一个外刊中常见的小词:blight.
blight既可以作名词也可作动词,我们分别看一下。
blight作名词时,本义是“农作物的枯萎病”,引申为对局势、生活、环境“有害的事物,不利因素、阴影”(somethingthathasabadeffectonasituation,aperson'slifeortheenvironment)。
大家可以通过联想记忆法来记blight和bright,bright指给农作物养分的“光明”,而blight与之相反,指使农作物枯萎的“阴影”。比如:
Thethreatofwarcastablightontheirhappiness.战争的威胁给他们的幸福蒙上了一层阴影。
地摊经济大火时,不少外刊都用blight来形容地摊对市容市貌的不利影响。
Foryears,roadsidestallsandmobilevendorswerefrowneduponasablightonChina’surbanlandscapes.
多年来,路边摊和流动商贩都因为影响中国城市市容市貌而被禁止。
路透社一篇关于地摊经济的报道里也用到了blight这个词。
Streetstalls,seenofficiallyasablightonChina’smodernizingurbanlandscape,aremakinganunexpectedcomebackinayearofrareeconomicpain.
街边摊在之前被官方视为中国现代化城市景观的一大祸害,但在这个罕见的经济困难的年份中,街边摊正意外地卷土重来。
blightsth,beblightedbysth
blight作动词表示“损害,危害”(tospoilordamagesth,especiallybycausingalotofproblems)。
我们可以在写作中做同义词替换,替换掉damage,spoil等词,会有眼前一亮的感觉。
2020年6月11日《经济学人》发表了一篇介绍中国街头活动的文章,其中有这么一句话:Itwaswrittenin1958tocelebratethecountry’svictoryoversnailfever,adiseasethatblightedthelivesofmanymillionsofpeopleinChina(andstillafflictsthousands).
这句话写于1958年,是为了庆祝该国战胜血吸虫病。血吸虫病危害了数百万名中国人的生活(至今仍折磨着好几千人)。
句中blight和afflict都有“折磨,危害”的意思,作者用了两个不同的词汇,进行同义替换,避免了重复。
下次我们想形容新冠肺炎对我们生活的影响时,就可以用blight这个小词了:Thecoronavirusblightedthelivesofhundredsofmillionsofpeople.
《经济学人》在报道伦敦的城市建设时提到:
Partlybecausethestationhasblightedthearea,SomersTown—jammedbetweenEustontothewest,StPancrastotheeast,andtheroaringtrafficoftheEustonRoadtothesouth—isamongthemostdeprivedneighborhoodsinEngland.
在一定程度上是因为车站对该地区造成了不良影响,萨默斯镇(SomersTown)成了英格兰最贫困的地区之一,该镇西临尤思顿(Euston),东至圣潘克拉斯(StPancras),南抵尤思顿公路(EustonRoad)熙熙攘攘的车流。
最后,我们再来简单地仿写个句子:
1.Covid-19willblightthejobprospectsofnewgraduates.
Covid-19毁了应届毕业生的就业前景。
OK,关于blight是什么意思和写作小词的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。