您的位置 首页 > 德语常识

诗德语翻译,为耳所写的诗

大家好,今天给各位分享诗德语翻译的一些知识,其中也会对为耳所写的诗进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!

为耳所写的诗,为眼所作的曲

PoesiefürsOhr—MusikfürsAuge

德语艺术歌曲/诗歌翻译竞赛

übersetzungswettbewerbfürdeutschsprachigeKunstlieder/Gedichte

艺术歌曲是文学与音乐的神奇结合,尤其在德奥文化中绽放了耀眼的光辉,凝结了时代精神直至今日。优秀的诗歌早就了优秀的音乐家,为他们提供了取之不尽的谱曲资源;同样,优秀的音乐也承载了诗人的作品,使其更广为流传。音乐与诗歌互相交织、彼此成就。要理解德语诗歌必须聆听德奥古典音乐,要理解古典音乐也必须阅读德语诗歌——不但是艺术歌曲从舒伯特、舒曼到沃尔夫、马勒的流变,也是诗歌从歌德、荷尔德林到里尔克、保罗?策兰的延转。

2017年,上海翻译家协会联合德国驻上海总领事馆文化教育处、复旦大学外文学院德文系等单位以“为耳所写的诗,为眼所作的曲”为主题,举办本次德语艺术歌曲/诗歌翻译竞赛。

乘着歌声的翅膀,请随我们前往,那最美的地方。

DasKunstliedisteinemagischeVerbindungvonLiteraturundMusik,diebesondersinderdeutschenund?sterreichischenKultureinenschillerndenGlanzentfalteteunddenZeitgeistbisheuteerh?lt.GelungenePoesiebeeinflusstewegweisendeMusikerundbotihneneinenunersch?pflichenKompositionsquell;gleicherma?enhabenexzellenteMusikerdieWerkederDichtererhaltenundsofüreineweitereVerbreitunggesorgt.MusikundPoesiesindmiteinanderverwobenundsorgenfüreinengegenseitigenErfolg.M?chtemandiedeutschsprachigePoesieverstehen,mussmanderklassischenMusikDeutschlandsund?sterreichsaufmerksamzuh?ren.M?chtemandieklassischeMusikverstehen,somussmanebenfallsdeutschsprachigePoesielesen–dabeihandeltessichnichtnurumdenErhaltunddieVer?nderungderKunstliedervonSchubertüberHugoWolfbisGustavMahler,sondernauchumpoetischeüberlieferungenvonGoetheüberFriedrichH?lderlinbisRainerMariaRilkeundPaulCelan.

ImJahr2017wirddieShanghaiTranslatorsAssociation(STA)zum220.Geburtstagdesbedeutenden?sterreichischenMusikersFranzSchuberteineVeranstaltungsreihemitdemTitel?PoesiefürsOhr–MusikfürsAuge“durchführen,dieaucheinenübersetzungswettbewerbzuSchubertsKunstliedernumfasst.

AufdenFlügelndesGesangestragenwireuchfort,dortwissenwirdensch?nstenOrt.

2、主办方提供三首德文诗歌,《AndieMusik》、《DerDoppelg?nger》、《FranzSchubert》,选手可以任选一首或者多首,从原文翻译成中文。

3、在翻译前两首诗歌时,因均有舒伯特相应的谱曲匹配,译者可以选择:

注重译文的“诗歌性”,译文语言风格与原文风格尽量一致。

兼顾译文的“歌唱性”,使中文译文能嵌入到舒伯特的谱曲中演唱(个别情况下允许对原曲音符进行有限度的拆分与合并)。尽量考虑译文逻辑重音与曲调强弱拍的对应关系、歌词声调走向与旋律走向的一致性、译文选词的易唱性等因素。

(请参赛者标明所选择的翻译风格,以便分别进行评判。)

《FranzSchubert》的翻译须以注重译文的“诗歌性”为准。

4、参赛译文要求原创,如经查证涉及抄袭、剽窃登侵权行为,取消评奖资格,相关后果自负。

5、来稿作品均被视为同意授权主办方对入围作品进行修改、编辑、出版或在各种媒体上公开发表,尊重参赛者署名权,不另付稿酬。

6、投稿方式:本次作品征集采用网络投稿,参赛作品须以附件形式提交,请于邮件标题中写明“德语翻译竞赛”。注意附件中须包括两个WORD格式文件;译文和个人信息(标题采用三号黑体,正文五号宋体)。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。投稿请发送至邮箱shfyjxh@sta.org.cn。咨询电话:021-62473142。

7、征稿截止日期:2017年6月30日。(以邮箱收到的邮件发送时间为准)

Wettbewerbsanforderungen:

Teilnehmerdürfennicht?lterals45Jahresein

DerVeranstalterstelltdreiindeutscherSpracheverfasstelyrischeWerkezurVerfügung:?AndieMusik“,?DerDoppelg?nger“,?FranzSchubert“.AusdiesenWerkendürfensichdieWettbewerbsteilnehmendeneinodermehrereStückeaussuchenundanschlie?endvomAusgangstextinsChinesischeübersetzen.

BevordieerstenzweiWerkeübersetztwerdenundweildieNotenundTexteSchubertsaufeinanderabgestimmtsind,hatderTeilnehmerfolgendeWahl:

(1)Entwederwirdma?geblichaufdie?Lyrik“derübersetzunggeachtet.DersprachlicheStilderübersetzungundderdesAusgangstextessolltenbestm?glichübereinstimmen.

(2)Alternativkanndie?Gesangsform“berücksichtigtwerden.Sok?nnenderchinesischenübersetzungdieNotenSchubertsfürdengesanglichenVortraghinzugefügtwerden.(InwenigenF?llenisteserlaubt,dieUrsprungsnotenbiszueinemgewissenGradauseinanderzunehmenundzusammenzusetzen).AuffolgendePunktesollbestm?glichgeachtetwerden:DieBeziehungzwischenderlogischenBetonungdesAusgangstextesunddemTaktderMelodie,dieübereinstimmungderlyrischenBetonungundderMelodie,dieM?glichkeit,denübersetzungstexteinfachvorsingenzuk?nnen.

(WirbittendieTeilnehmendendieausgew?hltenübersetzungsstilekenntlichzumachen,damitdieseseparatbeurteiltwerdenk?nnen.)

FürdieübersetzungdesGedichts?FranzSchubert“giltdie?Lyrik“alsStandartvorgabe.

AlleamWettbewerbteilnehmendenübersetzungenmüssenOriginalwerkesein.WirddasVerübeneinesPlagiatsfestgestellt,führtdieszurDisqualifikation.

MitdemEinreichenderWerkewirddemVeranstalterdasRechteinger?umt,diefinalenWerkeabzu?ndern,zubearbeiten,zuver?ffentlichenoderin?ffentlichenMedienpublikzumachen.DieWettbewerbsteilnehmerwerdennamentlichgenannt.EineAutorenvergütunggibtesnicht.

VerfahrenzurEinreichung:Wettbewerbsbeitr?gewerdenalsAnhangperE-MailmitBetreff“德语翻译竞赛”onlineeingereicht.DerAnhangsolltezweigetrennteWord-Dokumenteenthalten:Daseinemitübersetzungswerkunddasanderemitpers?nlichenInformationen(überschriftGr??e3,黑体,Flie?textGr??e3,宋体).Bittekeinepers?nlicheInformationenindasübersetzungswerkhinzufügen,sonstgiltesalsungültig.Zupers?nlichenInformationengeh?renderName,Geschlecht,Geburtsdatum,Universit?t,privateAdressewieauchdieTelefonnummerundEmail-Adresse.DieE-Mailbitteanshfyjxh@sta.org.cnsenden.Telefon:021-62473142

Einsendeschlussistder30.06.2017(BasierendaufderEingangszeitderEmail)

主办方将在初选入围的作品中,按照来稿的翻译作品所呈现出的“诗歌性”和“艺术性”的高低,分别评选出最佳作品和入围奖若干,颁发相应的奖金和奖品。获奖译诗将有机会在“为耳所写的诗,为眼所作的曲”的作品演绎会中作为诗歌被朗诵,或作为艺术歌曲被咏唱。

DerVeranstalterwirdausdenfinalenWerkenundaufGrundlagedeslyrischenundkünstlerischenNiveauseineAuswahlanüberzeugendenWerkenaussuchenunddieseauszeichnen.DesWeiterenhabendiepr?miertenübersetzungendieChancew?hrendderVortragsveranstaltung?PoesiefürsOhr,MusikfürsAuge“alsGedichtevorgetragenoderalsKunstliedervorgesungenzuwerden..

本次竞赛的未尽事宜和最终解释权归属主办方所有。

DerVeranstalterbeh?ltsichdasRechtvor,bezüglichdesWettbewerbsweitereInformationenzugeben.

《AndieMusik》

Von:FranzvonSchober/FranzSchubert

《DerDoppelg?nger》

Von:HeinrichHeine/FranzSchubert

StillistdieNacht,esruhendieGassen,

IndiesemHausewohntemeinSchatz;

Siehatschonl?ngstdieStadtverlassen,

DochstehtnochdasHausaufdemselbenPlatz.

DastehtaucheinMenschundstarrtindieH?he,

UndringtdieH?nde,vorSchmerzengewalt;

Mirgraustes,wennichseinAntlitzsehe---

DerMondzeigtmirmeineeigneGestalt.

DuDoppelg?nger!DubleicherGeselle!

Dasmichgequ?ltaufdieserStelle,

《FranzSchubert》

Von:FranzGrillparzer

Schuberthei?ich,Schubertbinich

SelbstdieKunst,dieKr?nzewindet,

Schm?htihrmich,ichmussesdulden;

Schuberthei?ich,Schubertbinich,

Magnichthindern,kannnichtladen,

本文转自微信公众号:上海翻译家协会

关于诗德语翻译的内容到此结束,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023