您的位置 首页 > 德语常识

自媒体的德语翻译,媒体融合

大家好,关于自媒体的德语翻译很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于媒体融合的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

“媒体融合”是现在的热门词。那么“媒体融合”用外语怎么说呢?

“媒体”的意思好解释,就是指报纸、电视台、电台等传统媒体,以及互联网、手机、手持智能终端等新兴媒体。“融合”呢?

“融合”的意思是把不同的事物互相渗透、合为一体。比如,范文澜等编撰的《中国通史》第四编第五章第二节有一句话:“女真族与汉族通过共同的经济生活和文化交融,促进着民族间的融合。”[i]意思就是女真族和汉族互相渗透,合为一体,分不出来谁是谁了。事实也是如此,历史上的女真族就是现在人们常说的满族,历史上分布在山海关以北。公元1635年,清太宗皇太极基本统一东北各部,于是废除了“女真”的说法,把自己建立的国家称为“满洲”[ii]。后来,满洲国的人进入了山海关,称为大清国的统治阶层,与汉族的接触越来越多,经过了几百年,他们已经与汉族融合为一体了,都是中华民族的一部分了。这就是“融合”。

图1:清朝末代皇帝溥仪,从外表看与汉族无异[iii]

在英语里,“媒体融合”是“mediafusion”[iv],就是把各种媒体融为一体,分不出是广播还是电视还是网络媒体。另外,fusion这个词还能马上让人联想到“融合菜”,英语叫fusioncuisine,其中cuisine是“XX风格的菜”的意思,就是把不同特色风格的烹饪特点结合起来,比如中西结合,就像这样:

这道菜里面有薯条、烤肉和沙拉,是西餐的特色,同时又有烤玉米、炒辣椒、米饭,这些又是中餐的特色,它们被结合到了一起,乍一看分不出是西餐还是中餐了,这就是融合菜。

在法语里,“媒体融合”的单词写出来也是“fusiondesmédias”,其中第一个单词读音与英语略有不同,嘴唇要闭紧一点;des是法语的“XX的”,基本上对等于英语的of;médias是“媒体”的复数,读音和英语类似,但不要有s的发音。

fusion这个法语词让人马上能联想到一个财经领域常见的说法:fusion-acquisition,简写为fusac,就是把两个单词的前几个字母合起来,它的意思是“兼并收购”,这是企业得以快速做大做强的一种方法。

在德语里,“媒体融合”是“Medienfusion”,它是由两个词组成的:一是Medien,就是“媒体”的复数;二是fusion,就是“融合”的意思,和英语类似。

在日语里,“媒体融合”是“メディア融合”,其中メディア是日语片假名,意思是媒体,直接就是英语的音译;“融合”就是汉字的“融合”,懂汉语的人都明白,不过读音跟汉语不同,日语“融合”平假名读法是“ゆうごう”,就是“yuugou”,。

图5:日本禅宗风格的卵石塔[viii]

看完了这些解释,你有没有记住“媒体融合”怎么说呢?

本人发布的所有作品,除特别声明的以外,均为本人合法拥有版权的作品。未经本人授权不得转载、摘编、翻译、制作视频或利用其它方式使用和传播上述作品。已经本人授权使用和传播作品的,应在授权范围内使用,并注明来源。违反上述声明者,本人将追究其相关法律责任。

如需使用本作品,请联系:yangfeisinocee@163.com。

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023