您的位置 首页 > 德语常识

最美的风景翻译德语?涉外旅游翻译中地名的汉译德处理

本篇文章给大家谈谈最美的风景翻译德语,以及涉外旅游翻译中地名的汉译德处理对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

1、随着我国旅游事业的不断发展,每年有越来越多的外国人来到中国观光旅游,他们来中国的主要目的之一,就是游览我国境内著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。因此,对涉外旅游的从业人员来说,地名的翻译就显得十分重要,无论是导游员的讲解还是外联人员业务函电中都经常需要用到。翻译陪同需要告诉客人"此为何地"及"此乃何物",而外联人员也需要向客户介绍清楚旅游线路的安排。本文中所指的地名,主要包括全国各地的各级行政区划的名称以及各个景点的名称。本文重点讨论汉语地名的德语译名,分析各种翻译方法及其应用。

2、翻译是用一种语言(译语)的文本来替换另一种语言(原语)的文本的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号,并为操译语的人所理解。为了达到这样一个目的,在翻译过程中就应注意等值的问题。严复所提出的"信达雅"的翻译标准,其中"信"就是指翻译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。

3、根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。以下例举常用的几种翻译类型:

4、语音翻译:是译文和原文在语音上等值的译法。根据音译的规则以译语的书写记录方法来记录原语的读音。译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如将法语单词bureau译成德语的Büro。在汉语中也有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡、沙发、坦克等。

5、字型翻译:是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。对于使用相同字母书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。其实,这样的字型翻译就是译语使用源自于原语的借词的过程。例如英语中的computer一词在德语中仍写为Computer。汉语和西方拼音语言之间字型翻译极为罕见,原因即在于文字之间差异太大。(当前有些汉语的专业文献中在引用人名或一些专业术语时,往往直接以字母拼写而不用汉字。但这只是权宜之计,未经汉化,不用汉字来书写,这些词是永远进入不了汉语的。)

6、以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的(字母本身也是一种表达一定发音的符号),等值性在词汇层次上的翻译方法,因此一般亦可概括称为音译。

7、与音译不同,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,故通常称为意译。主要有以下几种类型:

8、逐字翻译:顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇层次上的意译。

9、直译:始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构上也追求同原文的对应。其等值性可位于单词和词组的层次上。

10、语义翻译:是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应用最广的译法。除了字、词、句等语言单位要求等值,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达到在篇章层次上的等值。

最美的风景翻译德语和涉外旅游翻译中地名的汉译德处理的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023