您的位置 首页 > 德语常识

最初的梦想德语 词语的摆渡人

这篇文章给大家聊聊关于最初的梦想德语,以及词语的摆渡人对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

1、中国现代性历史发展历程中,有无数著名的翻译家,如严复、傅雷、许渊冲……而如果我们走进翻译者的生活,又会发现,翻译也是一项具体而微的工作,有不同的进入路径,也有不同的方法论。

2、翻译一份上万字的文件,尚且需要好些时间。翻译一本书,则经常要花费几年的时间,而获得的翻译经费并不多,是怎样的一种动力,让译者们坚持了这份工作呢?或许,《哈利?波特》中文版的译者马爱农、青年诗歌译者包慧怡、八十三岁走路就爱听摇滚的翻译家杨武能,他们的翻译之路能给我们一些启发。

3、他们大多都不是从一开始就选定翻译这条道路的,很多都是作为一种兴趣爱好,这一坚持就是半辈子。我想,除了热爱之外,大概是他们在其中找到了众多不为人知的乐趣。

4、看着他们,你会觉得明确且做到自己喜欢的事,一辈子的时间或许就会变得很短。

5、图|《但是,还有书籍2》译者:马爱农

6、对于马爱农来说,她的翻译之路是因一本童话书《绿山墙的安妮》启蒙,由《哈利.波特》开始。她说:“在翻译的过程中,就如同和魔法城堡的小伙伴们亲身经历了一切一样。”这让她觉得,翻译能带领她抵达现实世界无法触及的地方、经历自己未曾拥有的人生。

7、图|《但是,还有书籍2》译者:包慧怡

8、有着十多年译龄的青年译者包慧怡,她坚持翻译的理由很朴实:用翻译来逃避更令人崩溃的事情。因为喜欢某一本诗集,她开启了漫长的翻译之路。她说:“翻译就像疾风暴雨之间的港口一样,它能承受住那一切,给你像体力劳动一样安心”。

9、她认为,翻译是一场危险而前途未卜的炼金术,不断为语言开拓新的空间,具有更新语言的力量。翻译会为母语起到塑形的作用,也会为新的语言和文学风格播下种子,在不断试错的过程中,最终一定会看到意外的他山之花。

10、图|《但是,还有书籍2》译者:杨武能

11、八十三岁高龄的德语老翻译家杨武能,翻译其实并不是他最初的梦想。他最初的梦想是三峡大坝的工程师,却因时代大环境,走投无路选择翻译这一行。这一入就是一辈子,最终成了他的安身立命之本。期间,他获得德国总统颁发的国家功勋奖章、中国翻译界最高奖、翻译文化终生成就奖。

12、目前,这位老先生依然每天四点起床,五点开始工作,修订他20几年前翻译的《浮士德》。他说:“翻译就是学习。”对于杨武能这样的老一辈翻译家来说,翻译犹如陆地行舟,带你攀越思想高峰。

13、这几位翻译家的“翻译之路”虽各不相同,却无不向人们透露:译者不仅仅是文字的传输者,而是他们在一字一句地爬梳中,更新语言的艺术,重建其打通世界的巴别塔。就如同包慧怡说的,翻译,是一个擦亮世界的过程。

14、免责声明:文章内容如涉及侵权等问题,请与本公众号联系,我们将及时处理

关于本次最初的梦想德语和词语的摆渡人的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023