您的位置 首页 > 德语常识

亚运会德语翻译?八月热词翻译汇总

大家好,今天来为大家分享亚运会德语翻译的一些知识点,和八月热词翻译汇总的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

来源:译匠/中国日报

exclusivebreastfeeding

Morethan61%ofchildren6monthsoryoungerinChinaarenowpredominantlyfedbreastmilk,buttherateofexclusivebreastfeedingremainslow,accordingtonewresearch.

最新研究显示,目前我国六个月内婴儿的基本纯母乳喂养率超过61%,但纯母乳喂养率仍偏低。2018年8月1日至7日是第27个"世界母乳喂养周(WorldBreastfeedingWeek)",主题是"母乳(breastmilk)喂养,生命之源"。

纯母乳喂养,是指除治疗目的的药物糖浆(syrup)、营养素补充剂外,不给宝宝喂母乳之外的任何液体和食物,水也不例外(givingababynootherfoodordrink-notevenwater-exceptbreastmilk)。世界卫生组织(WHO)和联合国儿童基金会(UNICEF)建议:产后一小时内及早开始母乳哺育;纯母乳哺育六个月;继续母乳哺育至两岁及以上,同时在六个月时添加营养充分和安全的辅食(nutritionallyadequateandsafecomplementaryfoods)。

中国发展研究基金会8月1日发布的统计显示,六个月内婴儿的喂养方式中,基本纯母乳喂养(predominantbreastfeeding)占61.2%,部分母乳喂养占22.5%,人工喂养(完全由母乳以外的食物喂养)占6.3%,纯母乳喂养(exclusivebreastfeeding)率仍偏低。

国家卫健委计划到2020年将六个月以下婴儿纯母乳喂养率提高至50%(raisetherateofexclusivebreastfeedinginthefirstsixmonthsoflifeto50%)。专家称,阻碍纯母乳喂养率提升的因素包括公共和工作场所缺乏相关设施(alackoffacilitiesinpublicareasandworkplaces)、产假落实不力(poorimplementationofmaternityleave)、未严格遵守《国际母乳代用品销售守则》(poorcompliancewiththeInternationalCodeofMarketingofBreast-milkSubstitutes)。

母乳代用品breast-milksubstitutes

counterfeitgoods,fakecommodities

TheStateAdministrationforMarketRegulationispayingcloseattentiontomediareportsaboutcounterfeitgoodssoldbyonlinegroupdiscounterPinduoduo,accordingtoastatementonthemarketsregulator'sofficialwebsite.

国家市场监管总局官网发布的声明称,正密切关注媒体关于在线团购折扣平台拼多多卖假货的报道。

7月26日,拼多多敲响上市钟声,但随之而来的质疑,却比恭贺来得更加猛烈。7月28日,深圳创维公司发表声明称,关注到拼多多平台上出现大量假冒创维品牌的电视产品,正与拼多多严正交涉,要求其停止所有假冒创维产品的销售活动(demandthatPinduoduostopsellingcounterfeitversionsofitsproductsontheplatform),并保留追究拼多多及相关侵权方责任的全部法律权利。

国家市场监管总局2日发布通知提出,在市场监管总局部署的2018年度相关专项行动中,将打击包括"傍名牌"在内的制售假冒伪劣商品(themanufactureandsaleoffakeorinferior-qualitycommodities)、其他商标侵权(theinfringementontrademarks)、相关虚假宣传和违法广告(relevantfalsepropagandaandillegaladvertising)等违法行为。发现的涉嫌重大违法线索,要对生产、销售等相关环节进行全链条调查处理。

通知督促网络交易平台经营者(operatorsofonlinetradingplatforms)履行法定义务(fulfilltheirlegalobligations),切实维护商标权利人和消费者的合法权益(protectthelegitimaterightsandinterestsoftrademarkownersandconsumers),积极配合市场监管部门开展相关专项治理(activelycooperatewithmarketregulatoryauthoritiestocarryoutspecialrectification)。对于不履行法定义务的网络交易平台要依法从严查处。

在线折扣平台onlinediscountplatform

山寨商品copycatcommodity,knockoff

电子运单digitalwaybill

China'scourierdeliverysectorusedabout40.06billionwaybillslastyear,withdigitalwaybillsaccountingforabout80%,accordingtoanindustryreport.

根据一份行业报告,2017年我国快递行业共使用了约400.6亿份运单,其中电子运单占比约80%。

《中国快递领域绿色包装发展现状及趋势报告(2018)》日前正式对外发布,报告显示,随着我国物流服务业变得更加环保(environmentallyfriendly),2017年,我国共减少使用纸质快递运单(papercourier/expresswaybill)210亿张,节约封装胶带64亿米,节约中转编织袋4亿个。2017年全国约400.6亿份快递运单中电子运单(digitalwaybill)占比约80%。相比于传统4联、5联纸质运单,电子运单只需要一小张纸(onlyrequireonesmallpieceofpaper),材料成本仅为传统快递运单的1/3左右。

根据测算,2017年,我国400.6亿件快递产生了800万吨废弃物(generate8milliontonsofgarbage),占全国生活垃圾(domesticgarbage)总量的2%。约90%的纸质包装物通过各种方式得以再利用,进入垃圾体系并最终填埋的纸制品已经很少。此外,今年快递企业投入的新能源汽车(newenergyvehicle)数量增速惊人。截至今年6月30日,31个省(区、市)共有12988辆新能源车在快递企业(expressdeliveryfirm)生产运营过程中实际投入使用。

可降解塑料袋degradableplasticbag

中转袋plasticbagsfortransitpurposes

cancer-causingimpurity

ApharmaceuticalcompanyinZhejianghasreportedfindinganimpuritythatcancausecancerinadrugitmakesasaningredientforbloodpressuremedications,theStateDrugAdministrationsaidonSunday.Theproductshavebeenrecalled.

国家药品监督管理局29日称,浙江一家制药公司报告其生产的一款降压药原料药被发现含有致癌杂质。该产品已被召回。

根据欧盟药品管理局发布的公告,浙江华海药业生产的原料药缬沙坦(valsartan)中被检测出含有一种叫做"N-亚硝基二甲胺"(NDMA)的可致癌杂质(carcinogenic/cancer-causingimpurity)。缬沙坦被广泛用于高血压(hypertension,highbloodpressure)的治疗,正常情况下不该含有这种杂质(valasartannormallycontainsnosuchcontaminant)。

据称,N-亚硝基二甲胺可损害肝脏及肾脏,对动物有明确致癌性,但几乎没有证据表明其对人类也有致癌性(thereislittleevidenceshowingitcausescancerinhumans)。一些腌制食物(saltedfoods)中也含有N-亚硝基二甲胺。

7月29日,国家药监局回应称,国内涉及使用华海药业缬沙坦原料药的共有6家药企(pharmaceuticalcompany),一家生产的胶囊未出厂,剩余5家均已召回相关产品(recalltheinvolvedproducts)。国家卫生健康委员会7月30日要求,各级各类医疗机构不得使用涉及召回的含华海药业缬沙坦原料药药品,可以使用含其他药企生产的缬沙坦的药品(usedrugscontainingothermakers'valsartan)或者为患者开具其他药物(prescribedifferentdrugsforpatients)。

生产工艺manufacturingtechniques

胡同游hutongtourism

CompaniesthatconducttoursofBeijing'sclassicalleys,orhutong,shouldonlybeallowedtotakegroupstolanesthatdisplaytraditionalcultureorcontainhistoricalsites,accordingtoadraftguidelineonhutongtourismfromthecitygovernment.

根据北京市政府发布的《胡同游服务规范(征求意见稿)》,提供北京胡同游的旅行社应只带团游览展示传统文化或保有历史遗迹的胡同。

北京市旅游委近日在其官网发布了"关于征求北京市地方标准《胡同游服务规范》意见的通知",并向社会开展为期一个月的意见征求(solicitationofopinions)。征求意见稿规范了"胡同游(hutongtourism)"的定义,即以北京城市特有的具有传统文化、风俗人情(folkcustoms)、历史风貌的胡同(一条或若干条胡同组成的街区)为载体,向游客提供吃、住、行、游、购、娱和文化展示(culturaldisplay)服务的特色游览业态。

在设施方面,胡同游客接待量应与经营总体规模相匹配(hutongshouldnotbeabletoacceptmorepeoplethantheycanhandle);夜间营业的胡同,公共场地应有充足的灯光照明和应急照明设施(hutongthatareopenduringthenightshouldbeequippedwithsufficientlightsandemergencypowersuppliesinpublicareas);胡同应有不少于2个主要出入口(eachhutongshouldhaveatleasttwoentryorexitpoints)。

在交通方面,胡同长度超过1000米的,宜提供环保型代步工具(eco-friendlytransportationmethods);应设置盲道、无障碍设施(barrier-freefacilities);胡同主要出入口附近宜设置机动车和非机动车停车场地(parkingforcarsandnon-motorvehiclesshouldbeplacedatmainentrances)。

餐饮方面,要求胡同内的餐饮店应布局合理,就餐环境安静、整洁、无异味;各种饮食、菜品应明码标价(markthepriceclearly);厨房食品加工、存放,冷热、生熟、荤素分开,无交叉污染(cross-contamination);胡同内应有北京特色、品牌、符合属地民族生活习惯的餐饮店。

还要求胡同内应设置公共卫生间(publictoilet),宜配置洁手设备、洗手液和纸张用品,胡同商户卫生间应向游客免费开放使用(allthetoiletsinbusinessesalongthehutongshouldbeopentotouristsforfree);胡同游服务人员宜提供一种以上外语服务(provideservicesinmorethanoneforeignlanguage);此外,还要求胡同游的各类活动不应影响周边居民的正常生活(disturbdailylifeofresidentslivingnearby)。

旅游厕所革命touristtoiletrevolution

follow-upinoculationplan

Afollow-upinoculationplanhasbeenissuedbytheNationalHealthCommissionandtheStateDrugAdministrationforpeoplewhohavereceivedrabiesvaccinesfromChangchunChangshengBio-techCo.

近日,国家卫生健康委员会和国家药品监督管理局针对此前接种过长春长生生物科技有限公司狂犬病疫苗的人群发布了续种补种方案。

方案指出,接种过长春长生狂犬病疫苗且尚未完成整个接种程序者(thosewhohavereceivedthevaccinesfromChangchunChangshengBio-techCobuthavenotgonethroughtheentireinoculationprocedure),接种单位免费续种其他公司合格疫苗。已完成接种程序者(thosewhohavecompletedtheprocedure),如受种者有补种意愿(stillwantreinoculation),接种单位在告知防控知识、疫苗的保护作用、接种后注意事项等内容后(beinginformedbyvaccinationinstitutionsaboutpreventionandcontrol,thefunctionsofthevaccinesandpost-inoculationtips),可免费补种(getvaccinesforfree)。

根据世界卫生组织2018年4月的有关报告,狂犬病潜伏期(theincubationperiodofrabies)通常为1-3个月,罕有超过1年。为保障受种者健康,对接种时间不满1年的受种者,接种单位提供跟踪观察和咨询服务(providetracking,observationandadvisoryservices)。接种时间1年以上的,如发生异常情况(abnormalities),卫生健康部门继续受理。

方案明确,接种单位设置醒目标识,安排有经验的医务人员提供服务,向社会公开联系方式(makecontactinformationpublic)。县级以上地方卫生健康部门要各确定1家医疗机构,作为辖区内进一步临床观察的定点医疗机构(designatedmedicalinstitution)。国家级、省级和地市级组建专家组(expertpanel),包括临床研究(clinicalstudies)、疾病预防控制(diseasepreventionandcontrol)以及管理领域等专家,指导做好相关服务。

疫苗注射vaccination/vaccineinjection

注射死刑executionbylethalinjection

discloseinformation,informationdisclosure

China'sMinistryofCivilAffairshasunveiledaregulationrequiringcharitiestodiscloseinformationinaccordancewiththelaw.

日前,民政部出台一项办法,要求慈善组织依法进行信息公开。

近日,民政部印发《慈善组织信息公开办法》(以下简称办法),办法对慈善组织(charities/charitygroups)信息公开(informationdisclosure)作出详细规定,明确了慈善组织重点公开的财产活动信息,以及有公募资格的慈善组织要公开的募捐信息。办法将于今年9月1日起施行(gointoeffect)。

办法规定,慈善组织应当依法(inaccordancewiththelaw)履行信息公开义务,在民政部门提供的统一的信息平台,向社会公开基本信息、年度工作报告和财务会计报告(yearlyworkandfinancialaccountingreports)、公开募捐(publicfundraising)情况、慈善项目有关情况、慈善信托(charitabletrust)有关情况、重大资产变动(majorassetchanges)及投资、重大交换交易及资金往来、关联交易(connectedtransactions)行为等情况。

办法明确,慈善组织应当对信息的真实性负责,不得有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏(anyfalserecords,misleadingstatements,ormajoromissionsarenotallowed),不得以新闻发布(newsrelease)、广告推广等形式代替应当履行的信息公开义务。慈善组织不及时公开信息(failtodiscloseinformationinatimelymanner)或者公开的信息不真实的(disclosefalseinformation),任何单位或个人可以向民政部门(civilaffairsauthorities)投诉、举报。

财务透明度financialtransparency

援助机构aidagency/organization

AsianGamesemblem

Called"SurgingTides",theemblemforthe19thAsianGamesHangzhou2022consistsofsixelements:aChinesefan,theQiantangRiver,atidalbore,arunningtrack,theinterneticonandtheglowingredsunoftheOlympicCouncilofAsia.BelowthemotifistheletteringdenotingthehostcityandtheyearoftheAsianGames.

杭州2022年第19届亚运会会徽名为"潮涌",由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号及象征亚奥理事会的红日六个元素组成。图形下方是亚运会主办城市名称与举办年份的印鉴。

6日,杭州2022年第19届亚运会会徽(theemblemforthe19thAsianGamesHangzhou2022)"潮涌"正式发布。潮涌的主体图形由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号(interneticon)及象征亚奥理事会(theOlympicCouncilofAsia,OCA)的太阳图形六个元素组成,下方是主办城市(hostcity)名称与举办年份的印鉴,两者共同构成了完整的杭州亚运会会徽。

据杭州亚组委方面介绍,扇面造型反映江南人文意蕴(theculturalheritageuniquetothesouthernregionsoftheYangtzeRiver),赛道代表体育竞技(sportscompetitions),互联网符号契合杭州城市特色,太阳图形是亚奥理事会的象征符号。同时,钱塘江和钱江潮头是会徽的形象核心(thecoreelementsoftheemblem),绿水青山展示了浙江杭州山水城市(acityofnaturallandscapes)的自然特质,江潮奔涌表达了浙江儿女勇立潮头的精神气质。

打破世界纪录break/beat/shattertheworldrecord

illegalghostwritingservices

Astheendofthesummerholidayapproaches,Chineseelementaryandjuniorhighschoolstudentsincreasinglyfindthemselvesboggeddownwithtoomanyschoolassignments.However,emergingillegalghostwritingservicesofferedondifferentonlineplatformsseemlikeagreat"help"tothem.

随着暑假接近尾声,我国中小学生越来越觉得自己深陷在堆积如山的学校作业中。然而,各大网络平台提供的新兴非法代写服务对他们来说似乎"大有帮助"。

近年来,我国教育相关部门响应国家"减负(burdenalleviation)"号召,努力减少学生的家庭作业(trytocutbackonhomeworkforstudents),但越来越多的家长却往往利用假期等课余时间安排孩子上课外辅导班(parentstendtoarrangetheirchildren'ssparetime,includingvacations,forextracurricularclasses)。学生显然无法负荷学校和补习班两方面的作业(cannotbearthehomeworkformbyboththeschoolandthecramschool),于是为不法写手和商贩提供了商机(businessopportunity)。

有报道称,代写行业的服务链(thechainoftheghostwritingindustry)是"联系客服(contactcustomerservice)——告知要求(telltherequirements)——确定价格(settheprice)——邮寄作业(mailthenotebook)——支付议价(paytheagreedfee)——收到成品(getthereturnedmanuscript)"。国内最大电商平台(e-commerceplatform)淘宝网上有不少提供代写服务的网店。微博等社交媒体平台上也能看到代写广告。据报道,大学生是代写主力军(themainforceoftheghostwriters)。他们暑期时间充裕,加上渴望挣零花钱(desiretoearnpocketmoney),所以乐于"帮忙"。

spirituallyFinnish

Theterm"jingfen",or"spirituallyFinnish",isinspiredbyacomicfromFinlandcalled"FinnishNightmares,"starringacartoonfigurenamedMattiwhoprefersminimalcontactandavoidssocialsituations.

最近,社交媒体上突然有个词火了,大家纷纷都说自己是"精芬"。不明就里的同学们可能会想,这里的"芬"字是不是打错了?是不是"精神分裂"的"分"啊?其实,这个"精芬"跟"精神分裂"并无关联,而是对"精神上的芬兰人"的简称。

"精芬",即"精神上的芬兰人",该说法源自于芬兰的漫画集《芬兰人的噩梦》,里面的主人公卡通人物马蒂不喜欢跟人接触,尽量避免社交。

该漫画集的作者卡罗丽娜·克罗恩对马蒂的描述是:一个典型的芬兰人,喜欢平静、安静,享受个人空间(astereotypicalFinnwhoappreciatespeace,quietandpersonalspace)。芬兰人热情、好客,对人真诚又特别注重个人空间。哪怕是外向的芬兰人在我们看来也可能是内向的。芬兰人有句自嘲的话是这样说的:"内向的芬兰人跟你说话的时候看着自己的鞋子(anintrovertedFinnlooksathisshoeswhentalkingtoyou),外向的芬兰人跟你说话的时候看着你的鞋子(anextrovertedFinnlooksatyourshoes)。"

这个漫画集的中文版出版以后,迅速引起了许多中国读者的共鸣(strikeachordwithmanyChinesereaders),大家纷纷感叹:这不就是我吗!于是乎,很多患有轻微"社交恐惧(socialanxietydisorder)"的网友都自嘲是"精神上的芬兰人(spirituallyFinnish)"。对于为什么"精芬"会成为当下部分中国年轻网友认可或者自我认同(self-identification)的状态,专家认为,人是群居动物(socialanimal),我们都害怕孤独,但我们更渴望自我空间(personalspace)和个人隐私(individualprivacy)得到尊重。"精芬"们渴望的是一种和陌生人保持礼貌距离的空间感。

无谓的社交unnecessarysocializing

嫦娥四号theChang'e4

Chinesescientistsunveiledtheirlatestlunarprobe,theChang'e4,onWednesday,sayingitwillbelaunchedinDecemberonamissiontolandonthefarsideofthemoon.

15日,我国科学家揭开了新一代月球探测器嫦娥四号的面纱,并表示嫦娥四号将于12月发射并执行在月球背面着陆的任务。

探月工程(lunarexplorationprogram)嫦娥四号任务月球车(rover)全球征名活动启动仪式15日在京举行,由中国航天科技集团有限公司抓总研制的嫦娥四号着陆器(lander)和月球车外观设计构型首次公开。探月工程嫦娥四号任务计划于今年12月实施,将首次实现人类探测器(probe)在月球背面(farsideofthemoon)软着陆(softlanding)和巡视勘察(patrolsurvey)。

嫦娥四号月球车呈长方形盒状,长1.5米,宽1米,高1.1米。肩部有两片可以打开的太阳能电池帆板,腿部则是六个轮状的移动装置。嫦娥四号月球车基本继承了"玉兔号"的外形和状态(largelykeeptheshapeandconditionsofitspredecessor,Yutu,orJadeRabbit),但针对月球背面复杂的地形条件、中继通信(relaycommunication)新的需求和科学目标实际需要(theactualneedsofthescientificobjectives),作了适应性更改和有效载荷配置(payloadconfiguration)调整。

而且嫦娥四号月球车总重量约140公斤,将是全球迄今重量最小的月球车。月球车上搭载的测月雷达(lunarpenetratingradar)设置了两个不同频段,借助其探测出的数据,研究人员可以绘制出第一幅月球背面剖面图(firstgeologiccross-sectionofthemoon'sfarside)。

无人月球探测器unmannedlunarprobe

生育基金childbirthfund

Theproposalofsettingupachildbirthfundtocoverexpensesoffamilieshavingsecondchildhasdrawnawaveofcriticism.

一项关于设立生育基金、覆盖家庭生育二胎的支出的提议引起了广泛的批评。

江苏省委机关报《新华日报》14日发表的《提高生育率:新时代中国人口发展的新任务》一文引发热议。文章建议,40岁以下公民不论男女,每年必须以工资的一定比例缴纳生育基金(childbirthfund)。家庭在生育第二胎时,可申请取出生育基金,作为育儿贴补(familieshavingasecondbabyareallowedtodrawmoneyfromthefundassubsidyfortheirchildrearing)。如公民未生育二孩,账户资金则待退休时再行取出(ifafamilydoesnothaveasecondchild,itcanwithdrawthemoneydepositedinthefunduponretirement)。

此文在社交媒体上引发了网友和学者们的一致抨击(drawawaveofcriticismfrominternetusersandscholars)。独立人口学者(demographer)何亚福表示,国人已缴纳了较高的社保费(payarelativelyhighlevelofsocialinsurancepremiums),约占总收入的39%,如果再加上一项生育基金支出,会令许多家庭负担更重。他表示,国家鼓励生育应在税收、教育、医疗等方面切实减轻多生孩子家庭的养育负担。

育龄妇女womenofchild-bearingage

easefinancialburdensonfamilies

七夕节QixiFestival

QixiFestival,orChineseValentine'sDay,whichfallsthisFriday,willbeamoney-spinnerforthehospitalityandtourismsectorinthecountry.Accordingtodatafrommajoronlinetravelagencies,thosebornafter1995weredrivingfestivalconsumption.

今年的七夕节恰逢周五(17日),国内酒店和旅游业纷纷借这一节日吸金。主要在线旅行社的数据显示,95后群体主导了此次的节日消费。

由于今年七夕恰逢周五,情侣可以选择连同周末假期出行,七夕节酒店和旅游产品(tourismproduct)预订情况均表现火爆。根据携程、途牛等在线旅行社(onlinetravelagency)的统计数据,95后群体(thosebornafter1995)成为今年七夕节酒店和旅游产品预订的主力军。

根据数据,今年七夕期间的酒店预订量(hotelbookings)同比上升了近200%。值得注意的是,女性在预订七夕节酒店时拿到了决定权,60%的订单由女性用户下单。而95后用户群体更是异军突起,贡献了近半数的预订量(contributetonearlyhalfofthereservations)。在酒店种类的选择上,95后们也显得不拘一格。艺术酒店、主题酒店(themehotel)等大受欢迎,和舒适度相比,他们更倾向于选择在社交网络(socialnetworks)上走红的打着个性烙印的"网红酒店"。

在出境游方面,除了伦敦、布拉格、京都、巴黎和马德里等火爆的境外目的地(outbounddestination),马尔代夫、普吉、斐济、巴厘等对国内游客实行免签或落地签政策(visa-freeorvisa-on-arrivalpolicy)的海岛在年轻情侣中也颇受欢迎。

一见钟情fallinloveatfirstsight

公开恋情gopublicwithone'sromance

sky-highremunerationofstars

ThreemajoronlinemovieandtelevisionplatformsYouku,iQIYIandTencentalongwithsixmajormovieandtelevisionproductioncompaniesincludingHuaceMediahaveissuedastatementoncurbingthesky-highremunerationofstars.

优酷、爱奇艺和腾讯3家主要在线影视平台以及华策影视等6家主要影视制作公司联合发布声明,抵制明星天价片酬。

天价片酬(sky-highremunerationofstars)之所以饱受指责,主要是演员的收入与影视剧质量不成正比。主要演员的不合理片酬(unreasonablepaymentofleadactorsandactresses)挤压了影视剧的其他制作费用(squeezethemoneyspentonotherproductioncosts),耗费巨资拍摄的影视剧最终成了口碑低劣的烂片(flop)。制作方习惯依靠流量明星来获得好的票房回报,而不是将功夫花在影视剧质量上。

9家公司的这则联合声明再次将明星天价片酬推上娱乐风口。声明为演员片酬设定了上限(stipulatethemaximumpaychecksactorsandactressescanreceive)。未来所有演员总片酬不得超过各公司制作的影视剧总预算(overallbudget)的40%,主要演员(starringactorsandactress)片酬不得超过演员总片酬的70%。这些公司还对单个演员的片酬设限(setsalarycapsontheremunerationofasingleactororactress),要求其电视剧总片酬(含税)最高不得超过5000万元,单集片酬不得超过100万元。

Chineseride-hailinggiantDidiChuxingannouncedonThursdayithasremovedaplug-inthatusedtodoublethecostofaride.

国内叫车巨头滴滴出行16日宣布,已将一款"让车费翻倍"的外挂打掉。

此前有媒体报道称,有滴滴快车司机使用"外挂(plug-in)",增加实际费用,可使乘客定位的费用翻倍甚至更多。通过使用外挂,司机可以改变车辆在滴滴出行应用上的正常导航和行驶路线(changethevehicles'normalorientationsanddrivingcourses)。报道称,这款外挂还能让滴滴司机通过设定具体的出发或目的地对订单进行筛选(filterordersbyspecificdeparturesordestinations),获得长途行程的订单,使司机有更多针对大额车费加倍获利的机会。

据了解,目前安装这款作弊器(cheatingprogram)的司机已无法使用,作弊司机悉数被封。滴滴出行相关负责人表示,目前网约车行业作弊器有数十种,滴滴上线了反作弊策略来识别作弊应用(launchacounter-measuresystemfordetectingthecheatingapp),一旦确认立即封号处理(blockanyaccountsidentifiedtobeusingtheplug-in),并依据作弊订单金额进行罚款。

ChinesescientistshaveinstalledanunmannedicestationsystemforthefirsttimeintheArcticOcean,usheringinan"unmannedera"forscientificobservationoftheNorthPole.

我国科学家近日在北冰洋首次成功布放无人冰站系统,开启北极科学观测的"无人时代"。

18至22日,中国第九次北极科学考察队(Arcticexpeditionteam)在北冰洋首次成功布放我国自主研发的(independentlydevelopedbyChina)无人冰站系统(unmannedicestationsystem),标志着中国北极冰站观测开始迈入"无人时代(unmannedera)"。此次布放的无人冰站,全称为"北极海-冰-气无人冰站观测系统",可以实现对北极的海洋、海冰、大气(theocean,theseaiceandtheatmosphere)三个界面多个通量的无人值守观测(unattendedobservation)。

当前,各国利用破冰船考察北极(useicebreakerstoexploretheArctic),主要集中在夏季这个非常有限的时间窗口,导致对海冰春季融化、秋季冻结等关键过程缺乏了解,而这些过程对了解海冰变化极为关键。科考队首席科学家助理雷瑞波表示,研究北极海冰变化和海-冰-气相互作用(researchonthechangesinseaiceandair-sea-iceinteractionsintheArctic)机理,需要海-冰-气界面多参数长期基础环境数据,无人冰站正是为解决这一问题而设计的,尤其科考船(scientificexpeditionvessel)不在北极科考时,无人冰站的相关观测是一个非常有效的补充(supplement)。

如今,在中国的极地科考(polarexpedition)中,越来越多"中国制造"的考察装备在水下观测(underwaterobservation)、冰情监测等方面崭露头角,此次布放的无人冰站也不例外。雷瑞波说,这套无人冰站是我国自主研发的,能够观测到较为全面的要素。此外,考虑到北极恶劣的自然环境(harshnaturalenvironment)和有限的布放保障支持,我们设计了由A、B两型样机(prototype)共4个子系统组成无人冰站的方案,这些在国际上并无先例(unprecedentedintheworld)。这套无人冰站还包含了多项自主研发的核心技术(coretechnology),如海冰内部光辐射长期观测(long-termobservationbylightradiationinsideseaice)技术、冰面风速观测防冻雨技术和冰下拖曳剖面长期观测技术等。

ThenumberofonlineusersinChinahascrossedthe800millionmarkforthefirsttimeasoftheendofJune,accordingtoanofficialreport.

官方报告显示,截至6月底,我国网民规模首超8亿大关。

中国互联网络信息中心近日发布第42次《中国互联网络发展状况统计报告》。报告显示,截至今年6月30日,我国网民规模达8.02亿(thenumberofChina'sonlineusershit802million),较2017年末增加3.8%。报告称,共有7.88亿国人用手机上网(usemobilephonestosurftheinternet),在网民中占比达98.3%。同时,我国的互联网普及率(internetavailabilityrate)达57.7%,其中有26.3%的人群居住在农村地区。此外,我国国际互联网网关带宽(internationalinternetgatewaybandwidth)增至8826302兆比特每秒,速度较2017年末提升20.6%。

截至2018年6月,我国网络购物用户和使用网上支付的用户占总体网民的比例均为71%(onlineshoppingandonlinepaymentusersbothaccountedfor71%ofChina'stotalonlineusers)。此外,我国网民的互联网理财服务使用率(thepercentageofinternetusersusingonlinefinancialservices)由2017年末的16.7%提升至2018年6月的21%,互联网理财用户增加3974万,半年增长率达30.9%。

报告还称,我国在线政务服务用户(usersofChina'sonlinegovernmentservices)规模达到4.7亿,占总体网民的58.6%。经过新浪平台认证的政务机构微博(verifiedSinaWeibomicroblogaccountsrunbygovernmentagencies)数量达到137677个。

genderequalityeducation

StudentsinGuangdongwillreceivegenderequalityeducationstartingSeptember,whichexpertssaidwillhelptofurtherequalizethesocialstatusofmenandwomeninChinesesociety.

9月起,广东省的学生将接受性别平等教育,专家称,这将有助于促进我国社会中男女社会地位的平等化。

日前,广东印发通知,将于2018年9月开始在全省中小学(primaryandmiddleschools)、中职学校全面开展性别平等教育(genderequalityeducation)工作。通知要求,各地各中小学要结合实际和学生需求(studentneeds)开展性别平等教育,将性别平等教育内容融入德育课、心理健康(mentalhealth)教育活动课及其他校园文化活动(culturalactivities)。

事实上,2012年,广东省妇儿工委、省教育厅、省妇联就选取了中山市、茂名市作为性别平等教育试点城市(pilotcity),开展了一系列探索,率先编写教学大纲(syllabus)和指南,大胆开展教学实践,将性别平等理念融入中小学各类学科课程中,从小培育学生的性别平等意识(awarenessofgenderequality)。以中山为例,中山市编写的国内首个中小学性别平等教育指导大纲提出:低年级(1-2年级)学生要学习保护自己的身体隐私(protecttheirphysicalprivacy);5-6年级学生要了解性骚扰(sexualharassment)和性侵害(sexualassault)的危害;初中学生则要接纳自己的性别特点(gendertraits),了解生涯规划(careerplanning)可以突破性别限制;高中学生则要消除性别分工的偏见和误解(prejudiceandmisunderstanding),理解性与爱的关系,消除对性行为困惑。

国务院妇儿工委办公室副主任宋文珍表示,2011年中国妇女发展计划(2011-2020)通过后,中国的性别平等教育才开始发展(genderequalityeducationinChinaonlygainedgroundaftertheProgramfortheDevelopmentofChineseWomen(2011-2020)waspassedin2011)。她表示,性别平等涉及男性与女性的合法权益和社会地位(genderequalityinvolveslegitimaterights,interestsandthesocialstatusofmenandwomen),这就是为什么性别平等应当走入课堂、让学生从小接触性别平等观念的原因(that'swhyitshouldbetaughtinschoolstoexposestudentstoitataveryyoungage)。

男女平权equalrightsformenandwomen

新生儿男女比例maletofemaleratioatbirth

popularforeignlanguage

MorestudentstookA-levelChinesethanGermanthisyearinBritain'sA-leveltestforthefirsttime,makingitthethirdmostpopularforeignlanguageinthetest,accordingtodatareleasedbytheJointCouncilforQualifications.

根据英国资格认证联合委员会公布的数据,今年在英国A-level考试中,报考汉语的学生人数首次超越报考德语的人数,使汉语成为该考试中第三大热门外语。

今年共有3334名青少年选择汉语作为A-level的考试科目(takeanA-levelinChinese),人数较去年增加8.6%。同时,有3058名学生选择德语为考试科目,人数同比下降17%。法语仍是最受欢迎的A-level现代语言(modernlanguage)考试科目,西班牙语紧随其后,但参考这两门语言的人数均较去年有所下降。

培生集团高级官员理查森称,汉语逆转了现代语言受欢迎程度下降的趋势(buckedthetrendofthefallinpopularityofmodernlanguages)。英国私立学校理事会主席莱农说,过去,因为德国经济的重要性(becauseoftheimportanceoftheGermaneconomy),学生被大力鼓励学习德语(bestronglyencouragedtostudyGerman)。现在,尽管德国经济依然很强,但是这种观点正在逐渐消失,中国在过去25年中已经崛起,成为全球发展最快的经济体(thefastestgrowingeconomyintheworld)。

英国文化协会学校和技能总监赫伯特对在A-level考试中报考汉语的人数增加表示欢迎(welcometheriseinChineseA-levelentries)。他说:"在整体呈下降趋势(overalldownwardtrend)的背景下,汉语越来越受欢迎证明我们的年轻人可以充满热情地学习语言(ouryoungpeoplecanbeenthusedtostudylanguages)。"他还表示,研究显示,对英国未来的繁荣和全球地位(globalstanding)来说,汉语将是最重要的语言之一。

nanny-sharing

Nanny-sharingismakingasolecaregiveraffordableforfamiliesonmanyrungsoftheeconomicladderwhomightnothavegivensuchasituationasecondthoughtinthepast.

共享保姆正使很多处于不同经济阶层的家庭能雇得起一名单独的看护者,过去,这些家庭可能想都没想过这种状况。

在美国,共享民宿(sharinghome)和共享汽车(sharedcar)已创造出数十亿美元的产业,而下一个风口便是保姆。共享保姆(nanny-sharing),即保姆定期照顾来自两个家庭的孩子(anannycaresforchildrenfromtwofamiliesonaregularbasis),这样既可以让那些原本雇不起保姆的家庭雇得起一个保姆(affordananny),又可以提升保姆的经济收益(liftnannies'economicfortunes)——她们每年的收入将比只为一个家庭工作高出几千美元。

今年早些时候,CareGuide旗下网站之一NannyLane开始推出共享保姆服务(rolloutitsnanny-sharingservice)。自诩为CareGuide"首席执行爸爸"的格林(JohnPhilipGreen)表示,他能预见NannyLane将把共享经济带到儿童保育领域(bringthesharingeconomytochildcare)。

亚运会德语翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于八月热词翻译汇总、亚运会德语翻译的信息别忘了在本站进行查找哦。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023