您的位置 首页 > 德语常识

亚洲国家用德语怎么说英语(中国人一看就懂的法语单词)

大家好,亚洲国家用德语怎么说英语相信很多的网友都不是很明白,包括中国人一看就懂的法语单词也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于亚洲国家用德语怎么说英语和中国人一看就懂的法语单词的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

1、法语单词里有哪些是从中文音译过来的?今天我们来盘点一番。虽然其中的部分单词没有真正融入法语的语言体系里,而且都是与中国相关的单词,在法国的使用率也不高,但它们确实存在。

2、借词又称外来词,是通过音译或意译等吸收而来的词汇。

3、外来借词是一直以来吸引着无数语言学家的语言现象,现代法语有不少词汇都可以从拉丁语、古希腊语、意大利语、葡萄牙语、德语、阿拉伯语、英语以及亚洲语言中找到源头。

4、前段时间沪江法语小编Lou的论文主题就是关于这一方面,但可惜的是,相对于法语中的英文借词或英语中的中文借词,目前对法语里中文借词的研究实在太少了,也没有权威性的参考文献。

5、虽然这类统计工作在目前中文本身变动性过大的情况下,也是非常不容易实施的,但如果只是对其进行分类和局部分析还是挺有意思的。

6、在不考虑中转语言的前提下,我们来对这些法语中常见的中文借词(选摘自维基词典,法语论坛以及拉鲁斯外来语词典)进行分析。

7、Nourriture食物

8、baijiu/l'eaudevie(白酒),bao/lepetitpainfarci(包子),chowmein/nouillessautées(炒面),hakao/raviolisauxcrevettes(虾饺),jiaozi/raviolichinois(饺子),ketchup(番茄酱),tofu(豆腐),thé(茶),goji(枸杞),gaoliang(高粱),kumquat(金桔),longane/longani(龙眼),letchi/litchi(荔枝),pits’i(荸荠)

9、在美食方面,广东一带对借词的影响是非常突出的,很多借词都是直接从粤语音译到法语,当然也有不少是由粤语先音译成英语,然后再转变为法语。不过,看到hakao(虾饺)、kumquat(金桔)、longane(龙眼),总感觉有一股满满的港剧风。

10、值得一提的是,ramen(拉面)、bonsa?(盆栽)、ginkgo(银杏)都是由中文传到日本,再由欧洲人从日语转变而来。比如饺子,现在有时候也叫gyoza。

11、而ginseng(人参)一词的来源众说纷纭,维基法语说发音是英国人按日本人读汉字来的,维基英语则说可能是粤语或闽南话来的。ketchup(番茄酱)的来源也有许多理论,有的是来自粤语“茄汁”,也有说来自闽语“鲑汁”。

12、另外,thé(茶)一词,则是从福建闽语演变而来,相信福建和潮汕的同学,都会非常地熟悉。

13、Sportetloisirs运动娱乐

14、pipa(琵琶),kungfu/kung-fu(功夫),mah-jong/ma-jong/majong(麻将),sansetsukon/tri-batonduchinois(三节棍),Ping-pong(乒乓球),qigong/qigong/chigong/chikung(气功),tai-chi-chuan/taichi(太极)

15、跟中国相关的运动类词汇,法国人知道最多的就是功夫和乒乓球,不过,知道太极的法国人也不少,这点还是有些小小惊讶的。

16、chengyu(成语),pinyin(拼音),hanzi(汉字),cantonnais(广东话),mandarin(汉语),putonghua(普通话),hakka(客家话)

17、法国人最为熟悉的还是mandarin,madarin标准翻译应该是“官话”,但在大多法国人的理解中就相当于中文的标准语,也就是普通话。

18、维基上如此解释,明朝时期葡萄牙传教士用mandarin称呼汉语官话,源于马来语menteri,而这个词又来自印度梵语mantrin,是ministre的意思。

19、Spécialités特产

20、kaolin(高岭土),nankin(一种衣物染色,原产于南京),satin(缎子),shantung(山东绸),wok(炒锅)

21、wok这个词在所有中文借词中的使用频率可以说是非常高的,wok和法国人日常用的平底锅区别还是很大的,炒锅包括“炒”这个烹饪方法都是非常中国的。

22、Satin(缎子),则是从阿拉伯语来的,而阿拉伯语中的词是从中文的"刺桐"来的,是泉州的古称。

23、Unitésdemesures统计单元

24、li(里),yuan(元),renminbi(人民币)

25、pékinois(京巴狗),qilin(麒麟),shar-pe?(沙皮狗),shihtzu(西施犬,原称“狮子狗”)

26、Philosophie哲学

27、Confucius(孔夫子),confucéen(en)(孔学的,儒家的),confucianiste(儒家的),confucianisme(儒家),Mencius(孟子),fengshui(风水),Mao(毛泽东),mao?sme(毛泽东主义),mao?ste(毛泽东主义的),qi,taiji-tu(太极图),tao(道),tao?sme(道家),tao?ste(道家的),yin(阴),yang(阳),zen(禅),poussah/poussa(菩萨)

28、大家可能已经发现,北京在法语中的表达是pékin,但按照汉语拼音音译的beijing已经在逐渐替换pékin了。

29、一门活语言的变动性是无法估计的,虽然根据调查显示,目前法国人对音译借词的接受度很不理想,汉语标准化道路还很漫长。但随着中国国际影响力的发展,谁也无法预估这些音译借词的发展情况。

30、目前研究中文借词最不好弄的,一个是中转语言的确认,另一个就是中日借词混淆。由于现在没有比较严肃权威的学术研究,字典里也没有专栏,唯一有这一专栏的字典还是91年的,并且只收录了13个词。所以,对于字典里的研究,也只能作参考。

关于亚洲国家用德语怎么说英语和中国人一看就懂的法语单词的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023