您的位置 首页 > 德语常识

back翻译成德语?盘点那些无法翻译的俄语单词

这篇文章给大家聊聊关于back翻译成德语,以及盘点那些无法翻译的俄语单词对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

1、每一种语言都无法说明白世界上的一切事物,尼采说:“词汇描述的不是绝对真相,而是事物彼此之间或者事物与人类之间的关系的象征。”

2、但换句话说,一旦一种事物可以用语言描述,或者被命名,那么人们就会更容易地感受到自己和它之间发生的奇妙联系,也许这不会帮助我们认识到这种事物的全貌,却能让我们更清晰地意识到它的存在并感受到它。

3、所有语言中都有无法翻译的词语。例如,德语中的“backpfeifengesicht”在其他语言中就没有类似的表述。当谈到爱人的柔软卷发时,巴西人会用一个难以翻译的词“cafune”。瑞典词汇“lagom”被翻译成“丝毫不差”。外国人在遇见难以翻译的俄语词汇时的感受也是如此,虽然仍然有一些意义相近的表述,但精确的翻译却是难上加难。此外,这些单词还不能用某个单词来替换并用于日常用语,让我们来看看下面这些无法翻译的俄语词汇吧。

4、Почемучка

5、Почемучка通常用来形容有问不完的问题,并且这些问题我们还总是答不出的那种“十万个为什么”型好学者。他们总是絮絮叨叨,没完没了地对未知的一切进行发问。

6、совесть

7、“совесть”这个词来源于古斯拉夫语,而古代斯拉夫人则认为这是个古希腊词汇,然而在古希腊这个词汇具有完全不同的含义。“syneidesis”这个词意味着一种与经验主义认知有关的心理活动,是真正的希腊的良心。你不能不承认,这是传统的俄罗斯思维所不能理解的。最终,斯拉夫给这个词增加了一个含义,改变了原义,使其变得难以翻译。

8、在俄语中,совесть一词不仅是指对自己和社会的责任。也指对上帝的责任。出于宗教需要出现了这样的表述,比如“сделанонасовесть”和“угрызениясовести”,外语中几乎没有类似的表述。

9、所有俄罗斯人都知道什么是“запой”。简单来说,指的是长期饮用酒精饮料,嗜酒的恶习,与疾病为伍。此外,很难跟外国人解释俄罗斯人如何能连续饮酒一周,他们不是每逢夜晚才喝,也不是定期,而是不断从早到晚的。今天,这个词的意义更加广泛。例如,你有时候会听到“кто-точитаетзапоем”这样的表述,意思是这个人无法自拔,嗜书,是个“书虫”。

10、“баба”是谁?老太太?年轻有为的姑娘还是失业的女人?在俄罗斯,不论认不认识,都可以称呼女性为“баба”。外国人的确不明白,为什么有时这个词会带来善意的微笑,有时会冒犯到别人。

11、这个词没有那么简单。如果你在街上这么叫一位老太太,她可能会感到被冒犯,因为这个词特指邪恶的女巫。然而在家里,她的孙辈们则可以这样称呼她。

12、在十八世纪,农民的妻子被称为“баба”,以此来表现她们的愚昧无知。

13、смекалка

14、外国人都认为,“смекалка”是俄罗斯神秘灵魂的一部分。“смекалка”不能被翻译为聪明,智慧或者是才智,它还有更丰富的含义。通常当需要试图向外国人解释这个词时,要说这个词指的是一个人能以出其不意快速解决问题的能力。

15、俄罗斯民间故事和史诗中的主角一般都非常“смекалка”。因此“смекалка”是指能够使用现有工具解决问题的能力,但常常是令人啼笑皆非的鬼马点子,带有鲜明的战斗民族特色。

关于本次back翻译成德语和盘点那些无法翻译的俄语单词的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023