您的位置 首页 > 德语常识

awhitepig德语 为什么猪肉的英文不叫

大家好,关于awhitepig德语很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于为什么猪肉的英文不叫的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

1、「肉」的英语除了meat以外,还有一个flesh。

2、英语曾经确实有过swineflesh、pigflesh、pigmeat这三个单词来表示「猪肉」。

3、1886,StanleyLane-Poole,ThestoryoftheMoorsinSpain:

4、IfMalagafell,thentheAlhambramustalsopassintothehandsofthe"eatersofswineflesh."

5、1918,PadraicColum,Homer,Thechildren'sHomer:

6、Eumaeuscarvedtheswineflesh,givingthebestportiontoOdysseuswhomhetreatedastheguestofhonor.

7、1943,EdisonMarshall,GreatSmith:Issue689:

8、"Don'tyouknow,yougiaourdog,thethinge'enmorerepellentthanswinefleshtoavirtuousdaughterofIslam?

9、2014,WilliamGolding,LordoftheFlies:

10、Rogerranroundtheheap,proddingwithhisspearwheneverpigfleshappeared.

11、1934,Formation,TheWay:

12、Thechoicestmorsel,ifeatenbyapig,isturned(toputitbluntly),intopigflesh!

13、1954,WilliamGolding,LordoftheFlies,Penguin(1988),PerigeeBooks,→ISBN,page151:

14、Afireburnedontherockandfatdrippedfromtheroastingpigmeatintotheinvisibleflames.

15、1995,GeorgeReigel,"Updates",Field&Stream,September1995:

16、TherealpurposeofthisexorbitantbarrelofpigmeatistoplacateWestVirginiapoliticianswhocomplaintheirstatedoesn'tgetenoughpork.

17、猪肉、羊肉、牛肉,其实都有类似的英语合成词:

18、那么既然英语已经有了pigflesh,sheepflesh,cowflesh这些词表示猪肉、羊肉、牛肉,为什么英语还要有pork,mutton,beef这些词呢?

19、因为那些都是法国贵族才能吃的东西,英国贱民真吃不起。当英国贱民们把猪肉、羊肉、牛肉做成一道一道菜呈送给法国贵族的时候,他们当然只能用诺曼法语来说porc(猪),mouton(羊),buef(牛)。百年后,这些单词就成了英语的一部分,只是拼写变成了pork,mutton,beef。

20、说pigmeat也不是不可以。任何语言里,经常提到的东西,都可能会产生发音更简单的说法,或是直接造词,或是组合简化,或是外语借词,都不奇怪。

21、现在有些“简单的说法”不常用了,一方面是因为社会形态在改变,某些概念不再出现在多数人的日常生活中;另一方面是因为语言本身在演变,双音节词在汉语普通话中占据了主流

22、外来词在汉语中比例不高,但也占据了一席之地。

23、然而日常生活口语中的词汇,是否更容易理解,从来不是最重要的。

24、说起来是否简短、省事、指向清晰,才更加重要。

25、对于绝大多数普通母语者而言,他们根本不关心每个词是怎么来的,如何构成。如果某个常用的词太长,说着麻烦,就很可能产生相对简单的替代说法,并逐渐流传开,比如汉语口语中“手机”替代“移动电话”,德语口语中Handy替代Mobiltelefon

26、至于外语学习者……除了人造辅助语外,任何语言的词汇样貌,都不是为外语学习者定制的

27、如果有个外来词,挺简单挺好用,比如古时的“塔”,现代的“卡”,也就直接用了,不用非要讲成“锥形楼”或者“硬薄片”什么的。

28、当然,由于英语在历史上受到外族强势语言影响太久,外来词占比高得多。

29、pork,beef,mutton这些词借自古法语porc,buef,moton,很多答案都已讲过。

30、这些词得以在英语口语中流传开,牢牢占据着餐品肉类领域的主要“义位”,除了基于法语曾经在英国的文化影响力外,也和单词本身的简短有关。

31、作为对比,即便是以合成长词而著称的德语Schweinefleisch,Rindfleisch,Hammelfleisch,在语境明确的口语中,也还是常说成简化版的Schwein,Rind,Hammel

32、每种语言的高频用词,都有相对主流的词长范围。在英语里,对日常事物的表述,只包含一个重读音节的单纯词占比很高。pork相比于pig,在发音几乎同样简短的同时,有效区分了义项。既然已经有了现成的简短说法,自然也就很少再需要用到相对麻烦的复合短语pigmeat了。

33、同是在讲求礼仪的餐桌场合,说到餐具,英语仍然习惯用基础的日耳曼语词knife,fork,spoon而不经常拿法语的couteau,fourchette,cuillère来专门表示餐刀、餐叉、汤匙

34、其它领域也是如此,一旦某类事物在日常英语中被提到的频率足够高,通常就会出现专门的小词(包括但不限于法语借词),而不是只能通过语素复合来表示。

文章到此结束,如果本次分享的awhitepig德语和为什么猪肉的英文不叫的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023