您的位置 首页 > 德语常识

aufdemweg德语,Zahn原来出自这里

大家好,今天来为大家解答aufdemweg德语这个问题的一些问题点,包括Zahn原来出自这里也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

大家好我是晴岚,今天给大家带来的短语可能都不陌生了,字面意思来讲在我们汉语中也是有对应的俗语的,那就是“AugeumAuge,ZahnumZahn”,翻译成?中文?就是?“以眼还眼?,以牙还牙?”。那么?大家知道?这句话?是怎么?来的吗??今天?我岚?就给大家?科普一下?,德语?的?这句?口语?是怎么来?的?[机智]

DieRedewendung"AugeumAuge,ZahnumZahn"hatihrenUrsprunginderBibel.Damitsollausgedrücktwerden,dassmananderesobehandelnsoll,wiemanselbstbehandeltwordenist.MansollGleichesmitGleichemvergelten.

“以眼还眼,以牙还牙”这句话起源于圣经。这应该解释为,别人怎么对待你,你就应该怎么对待别人。以其人之道,还治其人之身。

ImdeutschenSprachgebrauchwirddasSprichwortauchnurnegativausgelegt.EsgehtalsoindiesemZusammenhangoftumRache.DasseinesolcheRegelaberauchbeifreudigenEreignissengeltenk?nnte,wirdmeistensübersehen.

在德语用法中,这句谚语一般只是贬义的。因为在这种情况下通常是关于报复的。这种规则也适用于快乐和褒义的事实大多就被忽视了(比如说如果你怎么让我快乐,我就怎么让你快乐[看],双倍快乐岂不美哉?然而现在人大多是你快乐我,我爽,你搞我,我打死你)

以下内容涉及宗教,本岚只讲述来源和翻译,不传播也不评论!

IndenBüchernMoseimAltenTestamentgibtMosedemVolkineinerlangenAufz?hlungvonSchadens-RegulierungenfolgendeRegelmitaufdenWeg,wennzwischenzweiMenschenetwasSchlimmespassiert.

在旧约的摩西五经中,当两个人之间发生不好的事情时,摩西在一长串的纠纷调节中给了人们以下规则。

ImzweitenBuchMosehei?tes:"IstweitererSchadenentstanden,dannmusstdugeben:LebenfürLeben,AugefürAuge,ZahnfürZahn,HandfürHand,Fu?fürFu?,BrandmahlfürBrandmahl,WundefürWunde,StriemefürStrieme."(2.Mose21,24)

在摩西的出埃及记中说:“如果发生了进一步的伤害,那么你必须:以命还命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤,以打还打。”(出埃及记21:24)

DieserAufrufzuRacheundVergeltungh?rtsichfüreureOhrenvielleichtsehrhartundstrengan.FürdiedamaligeZeit,alsdieBibelverseniedergeschriebenwurden,bedeutetedasGesetzjedocheinStückSicherheit.DenndieRegelungbegrenztdasAusma?derRacheaufnureinePerson,wodurchdessenFamiliezumBeispielverschontblieb.

这种复仇和报复的呼声在你的耳朵里听起来可能非常刺耳和严厉。然而,在圣经经文被写下来的时代,这种律法其实是一种安全措施。因为法规将报复的范围限制在了一个人身上,例如,他的家人得以幸免。

DerAusspruch"AugeumAuge,ZahnumZahn"wirdauchimNeuenTestamentderBibelerw?hnt.Jesuserw?hntdiesePhraseinderBergpredigtundsagtzuMatth?us:

"Ihrhabtgeh?rt,dassdenAltengesagtist:'AugeumAuge,ZahnumZahn'.Ichabersageeuch:Leistetdem,dereuchetwasB?sesantut,keinenWiderstand,sondernwenndicheineraufdierechteWangeschl?gt,dannhaltihmauchdieanderehin."(Mt5,38f.)

“以眼还眼,以牙还牙”在新约圣经中也有提及。耶稣在登山宝训中提到这句话,并对马太说:

“你们听见有话说:以眼还眼,以牙还牙。只是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打”(马太福音5:38)

WennihrnocheinmalüberdenSinnderRedewendungnachdenkt,werdetihrmerken:DasheutigeSprichwortwirddemZitatnachJesuausdemNeuenTestamentnichtganzgerecht.SonderndieRedensartverdrehtdieLehreJesuinsGegenteil.

如果你如今再次思考这个短语的含义,你会注意到:今天的谚语并不完全符合新约中耶稣的引述。相反,这句话将耶稣说的话变成了反义。

说起来这个短语还有个有意思的德语同义短语,叫“Wiedumir,soichdir!”,意思是相同的,直译过来是“你怎么我,我怎么你!”不过短语归短语,本岚还是希望大家能在合法的情况下做事,此时非彼时,在科技社会都飞跃进步的年代,古时候的话语就不一定适用了。比如,我给你一块钱,你一定要给我一块钱吗?不一定,你还可以多给我一块。你先快乐,我再快乐,后天下之乐而乐[看],你看我像不像成大事的人?

好了,今天的短语就分享到这里了,你,学废了吗[灵光一闪]

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023