很多朋友对于7月翻译德语和德语怎么说不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
作者:小抛(译)|来源:german.china.org.cn|2016-05-1908:50
传说中的猴年马月真的要来啦,你知道是在什么时候吗?那些遥遥无期的未完成,是不是该有所交代了呢?话说这“猴年马月”用德语怎么说呢?一起来看看吧!
本期鲜词:猴年马月
ChinesischeInternetnutzerfreuensichaufdenPferdemonatimJahrdesAffen.DasDatum,dasaufdemtraditionellenchinesischenMondkalenderberuht,stehtfüreinesprichw?rtlichferneZukunftundverleitetviele,indensozialenKan?lenzuscherzen.
很多中国网友都期待着“猴年马月”的到来。这是源于传统中国农历的一个成语,意味着遥遥无期的将来,因为即将到来而引发了网友们在社交网络的各种调侃。
德语鲜词:PferdemonatimJahrdesAffen
DerBegriff"PferdemonatimJahrdesAffen"oder?HouNianMaYue“wirdinderchinesischenUmgangsspracheh?ufigverwendet,umeinenZeitpunktzubezeichnen,derinderunvorhersehbarenZukunftliegt.Erdeutetan,dassetwasnichtinnerhalbeinesabsehbarenZeitraumsgeschehenkannunddieChancenaufeinenErfolgkleinsind.
猴年马月,直译为“PferdemonatimJahrdesAffen”,在中国已经成为非常普遍的说法。用来形容某个遥遥无期的时间点。所以“猴年马月”指的便是“在可预见的时期内不会发生的事情”,也指成功的机会非常渺茫。
DerscheinbarferneMonatwirdbaldecht.ImchinesischenMondkalenderstehtjedesTierimTierkreisnichtnurfüreinJahr,sondernsymbolisiertaucheinenbestimmtenMonatimJahr.Sostehtdie?Ratte“etwafürdenelftenMonatundderOchsefürdenzw?lften.Daherf?lltderMonatdesPferdesindiesemJahraufdieZeitspannezwischendem5.Juniunddem3.Juli2016.
这个看似遥远的日期真的要来临了。根据中国农历,每个生肖动物代表的不仅仅是一年,同时还象征着一年当中的某个月。比如“鼠”为农历11月,“牛”为农历12月。2016年恰逢猴年,“马月”则为今年6月5日至7月3日的这个时间段。
?MeinVatersagteimmer,dassichnurimPferdemonatimJahrdesAffeneineFreundinfindenk?nne.Jetztwirdmirklar,dassmeineZeitendlichgekommenist“,schreibteinWeiboNutzer.
一位微博用户写道:“我爸老说我要到猴年马月才能找到女票,看来现在时候到了。”
本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!
关于本次7月翻译德语和德语怎么说的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。