其实28用德语怎么说的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解用德语怎么说,因此呢,今天小编就来为大家分享28用德语怎么说的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!
首先,从全句含义入手,“赢麻了”或许包括两层内涵:
1.赢的次数太多2.以至于麻木无感了
其次,从翻译角度看,只有三个字:
“赢”无非是在siegen或gewinnen当中选,“了”表示赢后的一种(心理)状态,只有“麻”字翻译起来比较麻烦!
1.通常因肢体压迫或血管阻塞导致的感受,对应德语的taub
?dasTaubheitsgefühl麻木感
?VorK?ltewarenihmdieH?ndeundFü?etaubgeworden.
?Esistmiregal/wurst,obdukommst.
?Sieverh?ltsichihrerUmweltgegenüberv?lliggleichgültig.
她毫不关心周围的事。/她对周围的事漠不关心。
请注意,gleichgültig是多义词,一个和egal/wurst重合(即无所谓),另一个就是漠不关心。
?ErwareingefühlskalterGewaltmensch.
他曾是个铁石心肠、崇尚暴力的人。
所以:翻译赢麻了,肯定不能用taub这个词。
对当事人来说,赢/总是赢这个事情,到底是无所谓呢(赢不赢都行),还是漠不关心?
...理论上后者也是存在的,独孤求败。
?Davornesa?derjungeMannundlasimmernochungerührtinseinemBuch.
前面坐着个年轻男子,仍面不改色的读着手里的书。
当我们不拘泥于字面时,还能想到“麻”字背后有“习以为常”的含义。这时,用gewohntsein或darangew?hntsein:
?Ichbinesgewohntzusiegen./Ichbindarangew?hntzusiegen.
德国神学家DietrichBonhoeffer的诗歌Werbinich中有类似表达:
换成普通陈述句即:IchbinSiegengewohnt.
西德意志广播交响乐团的歌剧《勇敢的士兵》第二幕的标题即:
?Ichbinesgewohnt,stetsnurzusiegen.
说到底,还是要根据上下文,看当事人背后的情感。
如果真的赢了无所谓,甚至想输一输,那就是egal,wurst:
?Esistmirv?lligegal,obichgewinneodernicht.Ichgenie?eeinfachdasSpiel.
赢不赢我都无所谓的啦!我就是享受比赛过程呀!
如果要表达对多次获胜习以为常的心理,可以说:
这里的gewohnt来自于动词gewohnen;es是第四格,注意不搭配任何介词!
这里的gew?hnt来自于动词gew?hnen;搭配介词an!
?Ichhabemichdarangew?hnt,zusiegen.
?EinenAufzugbraucheichnicht,ichbindasTreppensteigengewohnt.
?EinenAufzugbraucheichnicht,ichbinandasTreppensteigengew?hnt.
?EinenAufzugbraucheichnicht,ichhabemichansTreppensteigengew?hnt.
https://www.korrekturen.de/kurz_erklaert/gewoehnt_versus_gewohnt.shtml
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!