您的位置 首页 > 德语常识

2023德语翻译就业前景(一名海归工程师半年入行接单的本地化翻译从业故事)

其实2023德语翻译就业前景的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解一名海归工程师半年入行接单的本地化翻译从业故事,因此呢,今天小编就来为大家分享2023德语翻译就业前景的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

工程师入行本地化的经验分享

做训练营两年多,除了学员来自各行各业,分布于国内外不同地方之外,他们原本的主打语种也是不尽相同,德语、日语、法语、西班牙语、韩语等等。

普创本地化翻译实战训练营目前开设的五大领域课程都是针对英语,但是小语种学员希望通过训练营入行本地化就没机会了吗?

有机会,并且入行后机会还更多!

因为,我们可以通过英语入行本地化,然后将本地化的思路思维、知识及实战能力迁移到自己的小语种,然后将英语和小语种,两个语种都做起来!

今天要给大家分享的便是一位从英语迁移德语的小伙伴,入行到开单接单的故事。

作者:本地化翻译Emma编辑:本地化翻译Angie

工科本硕、德语背景、海外5年的求学+工作经验。目前定居国内,算是个有10年工龄的工程师了。

语言方面的话,英语就只有学校毕业要求的六级和托福,德语C1。

因工作需要做过不少工程类的德英中口笔译,也在工作之余陆续接过一些私人的笔译需求。但对于本地化和国内翻译市场,却是个实打实的小白。

Angie的本地化翻译课程内容

关注Angie是从小红书偶然的推送开始(所以说有时候大数据真的比你更了解自己),因为一直也没闹明白本地化是要干嘛的,就给拖了下来。

直到去年因为疫情封控,才给了我于兵荒马乱中学习本地化的契机。

课程内容从最基础的CAT软件Trados的安装教起,可以说是零基础入门。通过大量的实战案例与平行文本向我们呈现了本地化的作用、规则和翻译习惯。

后来也陆续被人问起说Angie的课程怎么样,对比了我后续上过的一些其他课程来看,确实有比她的课程对翻译抠得更细致的,也有比她将软件探讨得更为深入的,但却没有一个课程能做到把本地化翻译解释得更为全面、高效与实用。对于零基础的小白而言,通过这门课程,还没入行就已经轻松获取了万字的详细版审校反馈稿(还是带讲解和售后的那种233)。

结合我目前粗浅的实践经验而言,本地化翻译的优势一则在于译者可以通过CAT软件的辅助提升翻译效率,二则也为大量的网站或文本内容翻译提供了标准且完整的流程和规则,同步提高了上下游的生产效率。

目前的合作体验

在Angie这里上了机械和市场领域的课程,确定了对这两个领域深入发展的兴趣后,我就开始积极进行了英中和德中的项目投递。

反馈结果其实很快,一个月内就已有了签约公司,但由于种种原因,短期内并未顺利开单。

大概到小半年之后,这时我已经签了七八家合作翻译公司,才在两三家有了稳定的派稿。

经过数月的实际项目,才知道Angie之前说的“通过试译是道坎,稳定合作才是关键”的意思。因为总有一些生僻的tag需要在项目中了解和掌握,也总有一些精彩的审校会让我豁然开朗、受益良多。一个耐心的PM和资深的审校老师真的是千金不换的行业财富~~

一些开单过程中的思考与心得

Q:一开始不知道怎么给自己定价怎么办?

A:我的建议是:交给市场。

因为每个人的情况都有差异,所以也很难给到一个普适的价格。你觉得多个Catti值得高价,或者没有经验想从低价做起其实都没有问题。重要的是,不用固定的价格框死自己,而是拿自己的水准反复去测试市场,从而获得相对合理的定价区间。

我一开始也比较懵懂,按着自身的预期和往高里报的策略进行了报价(有些报价高了,对方接受不了就直接不给试译的也有)。

然后通过和市场的磨合逐渐把价格调整到现在200左右的区间。一般来说,自己的试译结果如果能和三五家公司谈到某个价格的话,基本就可以当做一个solidbase再去往上+20/50这样去开发其他的公司。

Q:一开始翻译速度很慢,不知道怎么计算单价合适?

A:开始的话,只能根据大致的400-500字/时去计算千字价格。

做不到这个速度的我就会把它当做自己为能力不足付出的时间成本。对于不熟悉的文本或想多了解的文本类型,我都会按上面的原则去报价。

有时候刚开始熟悉某个垂直领域,需要做的搜证工作其实非常耗时,往往第一个千字的速率就是后面的1/2-1/3,甚至更低(也往往不一定会有第二个千字)。

所以我一直坚持的是做自己喜欢的领域和文本,这样才能用学习和深入了解的心态去释怀那些“入不敷出”的时光。

但对于自己熟知的领域则不然,如果确定文本的难度和所需经验,确实需要更多时间去做的话,我就会相应报上适配的价格并据理力争。

Q:听说翻译公司后期提价很难,那一开始定低了是不是就很吃亏?

A:虽然我还没亲身经历,但确实听说过好多提价不易的故事。

因此,我一般会根据翻译公司能给到的价格对他们进行分类:

偏低的用来填上自己的空窗期,努力谈到对方的极限价格;

对应自己价位的就当拓客,持续投递和试译,争取比目前拿到的价格再高一些;

能给高价位的则会选择谨慎勾搭,不在自己能力差距过大的时候给公司留下不好的印象,同样也不会以低价位先行与其合作,让自己离他们的高价单越来越远。

Q:我是做英中单向好,还是中英互译好呢?

A:关于这块Angie之前给的建议一直比较偏向英中。经过这段时间对行业晋升路径的了解,我对此也有了一些更深刻的理解:

首先,中英和英中确实可以理解为两个专业,即有能力做好英中单向的未必就适合反向操作;

其次,如果觉得国内定价偏低,更愿意尽快进入海外本地化市场,也更应着眼英中方向(因为出海的单子大多要求目标语言为母语);

最后,不得不说的是,国内市场的中英需求确实相对英中要多,如果想要做全职自由译员且一开始英中单量不够的话,中英在这方面还是很具优势的。

Q:选哪个领域合适?我想专精一块是不是没必要多线发展?

A:深耕某一领域确实是后期单价进一步往上走需要取舍的问题。但在那之前,广泛涉猎不同领域,在我看来至少有三大好处:

1、帮助自己寻找兴趣点。

2、给初期的自己争取更多接稿机会。

3、为之后的专精领域提供更多的backup。这样也能在给客户提供更好的服务,为自身赢得更高的价值。

进入一个新的领域总有很多未知会令人惶惑不安、踌躇不前,总希望能有一个确定的答案帮助我们更坚定地做出选择;而事实上,这样的答案未必唾手可得。

与其质疑和纠结,不如尽快投身其中,去探索自己独有的答案!

在此也特别感谢Angie用精心设计的课程为我打开了本地化翻译的大门,以及过程中给予的鼓励和支持。

希望2023的自己可以顺利出海、接到更多的市场领域稿件,以及有机会和Angie一起工作~~也希望大家可以Dreambigandgoforit!

2023德语翻译就业前景的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于一名海归工程师半年入行接单的本地化翻译从业故事、2023德语翻译就业前景的信息别忘了在本站进行查找哦。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023